首页> 中文学位 >Toward Semantic Equivalence in Legal Terms Translation——from the Perspective of Culture Transfer
【6h】

Toward Semantic Equivalence in Legal Terms Translation——from the Perspective of Culture Transfer

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Rational

1.3 Research Questions

1.4 Research Methods

1.5 Thesis Structure

Chapter 2 Literature Review

2.1 The Notion of Cultural Transfer

2.2 Cultural Transfer in Legal Translation

Chapter 3 Conceptual Incommensurability of Legal Terms

3.1 Introduction to Legal Terms

3.2 Conceptual Incommensurability of Legal Terms

3.3 Reasons of Conceptual Incommensurability

Chapter 4 Toward Semantic Equivalence in Legal Terms Translation

4.1 The Concept of Equivalence

4.2 Toward Semantic Equivalence in Chinese Legal Terms Translation

Chapter 5 Legal Translator:From Passive Mediator to Intercultural Operator

5.1 Beyond Linguistic Understanding of Legal Texts

5.2 Cultural Transfer by Foreignization

Chapter 6 Conclusion

6.1 Findings of the Thesis

6.2 Limitations of the Study

6.3 Prospects for the Research

参考文献

展开▼

摘要

长久以来,翻译,作为语言学的一部分,被视为语际交流的一种方式。翻译理论家如卡特福德(Catford)、奈达(Nida)等强调对等原则,认为翻译的中心目标是寻求源语与译入语之间的最佳对等。之后,对等理论遭遇理论挑战。以斯内尔·霍恩比(Snell-Hornby)为代表的翻译理论家认为翻译中寻求对等是虚幻的,不切实际的,认为翻译不是语际交流,而是文化间交流。由于翻译往往涉及两种不同的文化,因此文化转移才是翻译理论的核心,而传统的对等翻译理论只停留在在词、句法层面的转换。本文认为,尽管文化转移在翻译中受到重视,但是如何实现文化转移并未得到进一步探讨,而在翻译中离开语际层面的对等实现文化转移似乎也是无源之水。
  本论文主要包括四个部分。第一部分主要是关于文化转移的内涵,重点介绍以斯内尔-霍恩比(Snell-Hornby)为代表的翻译理论家对文化转移的理论阐释,并简要介绍文化转移在香港法律翻译的成功实现。第二部分详细分析法律翻译的核心是法律术语翻译,而由于法律翻译涉及两个不同的法律体系,文化的差异造成的概念差异是法律术语翻译的难点,并通过实例审视文化转移在法律术语翻译的角色。第三部分是本论文的核心,通过对《中华人民共和国刑事诉讼法》等法律文本英译本进行语料分析,详细论述在文化差异的前提下,法律术语翻译中实现语义对等是可行的以及实现策略。第四部分,通过语料分析,说明法律术语翻译过程中,法律翻译者容易忽视文化转移,并进一步呼吁法律翻译者转变角色,重视法律翻译中的文化因素,实现法律术语翻译的语义对等。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号