首页> 中文学位 >《劳特利奇法律语言学手册》第十五、十六章翻译报告
【6h】

《劳特利奇法律语言学手册》第十五、十六章翻译报告

 

目录

摘要

ABSTRACT

1.TASK DESCRIPTION

1.1 Background

1.2 Objectives and Significance

1.3 About the Source Text

1.3.1 Basic Information About the Translated Chapters

1.3.2 About the Authors

1.4 Text Type of the Source Text and Guiding Principles

1.5 Features of the Source Text

1.5.1 Parenthesis Representing Ideational Metafunction

1.5.2 Parenthesis Representing Interpersonal Metafunction

1.5.3 Parenthesis Representing Textual Metafunction

1.6 Difficulties of the Translation Task

2.PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-translation

2.1.1 The Publisher’s Approval

2.1.2 Parallel Texts

2.1.3 Glossary Building

2.1.4 Schedule of the Task

2.1.5 Translation Tools

2.2 Analytical Framework

2.2.1 Definition of Parenthesis

2.2.2 Classification

2.3 Quality Control

3.CASE STUDY

3.1 Ideational Metafunction

3.1.1 Parenthesis as the Participant

3.1.2 Parenthesis as the Process

3.1.3 Parenthesis as the Circumstance

3.2 Interpersonal Metafunction

3.2.1 Modality

3.2.2 Vocative

3.3 Textual Metafunction

3.3.1 Conjunction

4.CONCLUSION

4.1 Findings

4.2 Implications

4.3.Limitations

REFERENCES

ACKNOWLEDGEMENTS

APPENDICES

展开▼

摘要

《劳特利奇法律语言学手册第二版》(The Routledge Handbook of Forensic Linguistics.2ndEd.)是一部法律语言学研究的工具性参考用书,分为“法律语言和法律过程”,“法律过程中语言学家作为专家证人”以及“新研究领域”三个主题,每个部分收录不同研究领域专家的论文,介绍了当代法律语言学中的核心问题和研究课题。本翻译实践选取手册第一部分“法律语言与法律过程”中第十五、十六篇论文作为翻译材料。译者依据Susan?ar?evi?提出的法律文本类型和曹菡艾提出的法律翻译文本类型,确定翻译材料为纯描述性的学术性法律文本,遂以孙周兴提出的学术翻译和李克兴提出的法律翻译原则的作为指导进行翻译实践。文本中插入语使用较多,而学术性文本中插入语的翻译策略尚有待研究。译者以韩礼德三大语言元功能为分析框架,得出结论为:翻译体现概念功能的插入语要按照及物系统成分进行讨论;翻译体现交际功能的插入语要采用停顿符号或保持原有语序;翻译体现语篇功能的插入语要调整语序。通过此次翻译实践,译者进一步了解了学术型法律文本中插入语的类型、翻译难点和应对方法。笔者期望这份翻译报告及反思能够为将来其他学术型法律文本的插入语翻译提供些许经验与参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
AI论文写作

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号