摘要
ABSTRACT
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background
1.2 Objectives and Significance
1.3 About the Source Text
1.3.1 Basic Information About the Translated Chapters
1.3.2 About the Authors
1.4 Text Type of the Source Text and Guiding Principles
1.5 Features of the Source Text
1.5.1 Parenthesis Representing Ideational Metafunction
1.5.2 Parenthesis Representing Interpersonal Metafunction
1.5.3 Parenthesis Representing Textual Metafunction
1.6 Difficulties of the Translation Task
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation
2.1.1 The Publisher’s Approval
2.1.2 Parallel Texts
2.1.3 Glossary Building
2.1.4 Schedule of the Task
2.1.5 Translation Tools
2.2 Analytical Framework
2.2.1 Definition of Parenthesis
2.2.2 Classification
2.3 Quality Control
3.CASE STUDY
3.1 Ideational Metafunction
3.1.1 Parenthesis as the Participant
3.1.2 Parenthesis as the Process
3.1.3 Parenthesis as the Circumstance
3.2 Interpersonal Metafunction
3.2.1 Modality
3.2.2 Vocative
3.3 Textual Metafunction
3.3.1 Conjunction
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Implications
4.3.Limitations
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDICES
广东外语外贸大学;