首页> 中文学位 >从卡特福德等值理论看信息型文本的等值翻译——以《新型干法水泥生产技术与设备》(节选)英译文为例
【6h】

从卡特福德等值理论看信息型文本的等值翻译——以《新型干法水泥生产技术与设备》(节选)英译文为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1 引言

2 文献综述

2.1 卡特福德翻译等值理论研究现状

2.2 水泥专业技术文献翻译研究状况

3 卡特福德翻译等值理论

3.1 卡特福德翻译等值理论介绍

3.2 卡特福德等值理论应用于《新》一书翻译的可行性

4 卡特福德翻译等值理论在《新》一书翻译中的应用

4.1 《新型干法水泥生产技术与设备》一书内容介绍

4.2 水泥专业技术文献的特点

4.2.1 词汇特征

4.2.2 句式特征

4.2.3 语篇特征

4.3 从卡特福德翻译等值理论看《新》一书的词汇翻译

4.3.1 一般词汇的翻译

4.3.2 专业词汇的翻译

4.3.3 情态动词的翻译

4.4 从卡特福德翻译等值理论看《新》一书的句式翻译

4.4.1 化主动为被动翻译

4.4.2 转化为名词化结构翻译

4.4.3 句子的增补翻译

4.5 从卡特福德翻译等值理论看《新》一书的语篇翻译

4.5.1 逻辑性衔接的运用

4.5.2 时态的运用

4.5.3 修辞手法的运用

4.5.4 非言词表达手法的运用

5 卡特福德翻译等值理论的局限性

6 结论

参考文献

附录

索引

作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果

学位论文数据集

展开▼

摘要

水泥技术文献有着自身的特点。在用词上非常严谨,在行文上非常规范,比较注重对客观事实的阐述;在描述上非常平易,通常不带任何感情色彩;水泥技术文献最大的特征在于数据准确,文本正式,逻辑严密。这就要求译者在熟悉水泥行业专业文献的这些特点的同时,还应该熟知特定的专业词汇以及表达习惯,并具备相应的翻译技巧和策略。
  卡特福德在1965年提出了“翻译等值”的理念。他以系统功能语言学为母论,并提出:当原语文本(或部分)和译语文本(或部分)在某一特定的语境中可以互换时,就实现了翻译等值。通过对卡特福德翻译等值理论进行了细致的研究,查阅了相关的翻译等值理论的资料,笔者尝试以等值理论的视角对《新型干法水泥生产技术与设备》一书进行翻译研究。
  本书共六章。第一章介绍了这篇论文的研究背景及这篇论文的研究意义。第二章阐述了水泥技术文献的研究状况以及卡特福德翻译等值理论的研究现状。第三章介绍了卡特福德翻译等值理论的主要的观点,以及对于水泥专业技术文献翻译指导的可行性研究。第四章分别从词汇、句子及语篇三个角度,详细分析了书中语言特点及卡特福德翻译等值理论的应用和结合。第五章是对卡特福德翻译等值理论的局限性做了分析。第六章总结了对于卡特福德等值理论的一些个人理解,对翻译中有待改进的一些问题,以及一些亟需解决的问题的对策。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号