声明
致谢
摘要
1 引言
2 文献综述
2.1 卡特福德翻译等值理论研究现状
2.2 水泥专业技术文献翻译研究状况
3 卡特福德翻译等值理论
3.1 卡特福德翻译等值理论介绍
3.2 卡特福德等值理论应用于《新》一书翻译的可行性
4 卡特福德翻译等值理论在《新》一书翻译中的应用
4.1 《新型干法水泥生产技术与设备》一书内容介绍
4.2 水泥专业技术文献的特点
4.2.1 词汇特征
4.2.2 句式特征
4.2.3 语篇特征
4.3 从卡特福德翻译等值理论看《新》一书的词汇翻译
4.3.1 一般词汇的翻译
4.3.2 专业词汇的翻译
4.3.3 情态动词的翻译
4.4 从卡特福德翻译等值理论看《新》一书的句式翻译
4.4.1 化主动为被动翻译
4.4.2 转化为名词化结构翻译
4.4.3 句子的增补翻译
4.5 从卡特福德翻译等值理论看《新》一书的语篇翻译
4.5.1 逻辑性衔接的运用
4.5.2 时态的运用
4.5.3 修辞手法的运用
4.5.4 非言词表达手法的运用
5 卡特福德翻译等值理论的局限性
6 结论
参考文献
附录
索引
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果
学位论文数据集