首页> 中文学位 >语法隐喻指导下的新闻发言人话语英译研究
【6h】

语法隐喻指导下的新闻发言人话语英译研究

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

Abstract

Contents

1.Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objective

1.3 Research Significance

1.4 Research Outline

2.Literature Review

2.1 An Overview on Translation Studies in the Perspective of SFL

2.1.1 Studies Abroad

2.1.2 Studies at Home

2.2 An Overview on Grammatical Metaphor

2.2.1 Studies Abroad

2.2.2 Studies at Home

3.Theoretical Framework

3.1 Systemic Functional Linguistics

3.1.1 Context:Register and Genre

3.1.2 Metafunetion:Ideational,Interpersonal and Textual

3.1.3 Grammatical Metaphor

3.2 Discourse Analysis in the SFL Perspective

3.2.1 Transitivity Analysis:Six Process Types

3.2.2 Rank Shift:Nominalization

3.2.3 Register Analysis:A Description of Contextual Layout

4.Case Studies of the News Spokespeople’s Discourse

4.1 Data Collection

4.2 An Introduction to Macro-context on the Globe

4.3 Translation Cases in Respect of Grammatical Metaphor

4.3.1 Translation Cases in Relation to Ideational Metaphor

4.3.2 Translation Cases in Relation to Interpersonal Metaphor

4.4 Interaction between Discourse and Power:A Register Analysis

4.5 Summary

5.Conclusion

5.1 Findings

5.2 Limitations

Bibliography

作者简历

展开▼

摘要

随着中国综合国力的增强以及国际地位的提高,国家形象建构中的软实力作用开始引起有识之士的注意。话语权作为一种软实力的体现,可以影响世界舆论,帮助中国在国际事务的参与上赢得更多主动。因此,针对话语及其翻译的有关研究便被提上议事日程。
  本文研究的对象是2017年外交部新闻发言人话语。不同于常规新闻话语,新闻发言人话语虽然体现为口语形式,但有鲜明的官方性和严肃性特点,是一种政治话语。同时出于跨文化交际的需要,其英译势必也会带有自身的独特性,这一独特性主要体现为译者在面对发言人的语言材料时的主观能动性。也就是说,在绝对忠实的前提下,译者的翻译活动本身仍是一个选择过程,选择过程的结果就是翻译活动的成品。
  系统功能语言学指导下的翻译研究近年来成果丰硕。本文在总结以往研究的基础上,从语法隐喻这一角度切入。通过对2017年语料的全面分析,以是否能够体现出新闻发言人话语特质为入列条件,本文精选出有研究价值的语法隐喻案例二十九条,并在分析中进行隐喻式和一致式的对比研究,实现翻译研究和语法隐喻的有益结合。
  研究发现,面对新闻发言人提供的语言材料时,译者往往会依据具体的语境,在翻译过程中有选择地在隐喻式和一致式之间做出切换,使得其翻译结果既能适应新闻话语国际传播中的特殊需要,又能维护国体,不辱使命。可以说,本文从理论和实践两个层面展开研究,希望语法隐喻能对未来的翻译研究有所启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号