首页> 中文学位 >图里翻译规范理论下通俗小说的翻译方法——以Empire and the Literature of Sensation(节选)汉译为例
【6h】

图里翻译规范理论下通俗小说的翻译方法——以Empire and the Literature of Sensation(节选)汉译为例

代理获取

目录

展开▼

摘要

要通过19世纪的美国文学了解19世纪的美国社会,仅仅阅读文学经典是不够的,因为当时家喻户晓的作品和作家大多并不像我们认为的那样经典,因此我们还需要阅读当时普通大众经常阅读的作品——通俗小说。这类小说可读性强,描写生动,情节曲折,引人入胜。本翻译实践报告以通俗小说集《帝国与奇情文学:19世纪通俗小说选集》中的第一篇短篇小说《女战士:莱奥诺拉·西登斯的故事》的翻译实践为案例撰写而成。小说讲述了女主人公莱奥诺拉·西登斯小姐经历的苦难和冒险。  国内关于美国通俗小说翻译的研究并不多见,从图里的翻译规范理论的角度进行研究的更是寥寥可数。本报告旨在分析翻译过程中的预备规范、初始规范和操作规范对翻译实践的影响,即笔者如何根据预备规范选定通俗小说作为翻译材料,如何根据初始规范选用归化的翻译策略,以及如何根据操作规范,使用多种翻译方法,尽可能完整而准确地传达出原文要表达的意义。在操作规范层面上,笔者结合具体案例,主要从词汇和句法两个方面进行分析,采用加注、词义引申、词性转换、增译、拆分重组、调整语序、语态转化和套译的翻译方法提升译文的可读性和可接受性。笔者希望此次翻译实践能为中国读者提供一种闲时的阅读选择,让中国读者进一步了解19世纪的美国社会;而更为重要的是,希望本报告能在一定程度上为通俗小说的翻译和翻译研究提供参考实例和方法借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号