首页> 中文学位 >《当心灵鸡汤还远远不够时》翻译实践报告——功能对等理论指导下的科普翻译
【6h】

《当心灵鸡汤还远远不够时》翻译实践报告——功能对等理论指导下的科普翻译

代理获取

目录

展开▼

摘要

随着全球经济一体化和各国之间科学技术方面的信息交流愈加密切,造就了科技英语的重要地位。科普读物作为科技文的一个分支,具有独特的语言表达方式。然而现阶段我国科普翻译的研究工作开展得还不够。传统的翻译理论往往将原作者视为主宰作品文本意义的最高权威,主张译者应绝对服从于原作。这种过于忠实于源语文本的翻译策略会使翻译文本僵硬死板、晦涩难懂,没有达到科普翻译对准确性和通俗性的要求,阻碍了科学信息的有效传递与交流。正如韦努蒂在《重新思考翻译》的前言里指出,译文绝对忠实于原文的可能性是很小的,多少总有点自由发挥。因此本论文以奈达的功能对等理论为理论基础,以WhenChickenSoupisnotEnough这一科普书的翻译实践为案例进行研究,探讨科普文本的翻译策略,提高科普文本的翻译质量。  本论文采用的是翻译实践报告的形式。译者依据奈达的功能对等理论,对翻译过程中遇到的词汇、句法和文体三个方面,进行了细致分析。本报告的主要研究发现如下:  首先,译者在翻译科普文本时,应努力实现词汇、句法和文体对等。  其次,奈达的功能对等理论可以有效的指导科普文本的翻译。第一,功能对等理论主张“内容第一,形式第二”,内容与形式二者的关系上,优先考虑内容对等,这符合科普类文本注重信息传递的特点。第二,功能对等理论优先考虑内容,可以使译者不拘泥于原文的语言形式对应,在忠于原文的前提下,抓住原文的内涵和精神,采用灵活自由的翻译策略,使译文通顺流畅、通俗易懂,实现科普知识的有效传递。

著录项

  • 作者

    周彤;

  • 作者单位

    青岛大学;

  • 授予单位 青岛大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈黎;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    科普文本,翻译技巧,英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号