首页> 中文学位 >《中国经济大讲堂》模拟口译实践报告
【6h】

《中国经济大讲堂》模拟口译实践报告

代理获取

目录

展开▼

摘要

受新冠疫情的影响,世界经济严重衰退,国际贸易投资萎缩。这在很大程度上构成了对我国外贸的挑战,这也充分说明了稳外贸的重要性。因此,本次实践报告选取外贸相关话题进行模拟口译,一方面可以帮助外国友人了解我国相关政策,另一方面也体现了财经类院校的特色。  本篇口译实践报告是以《中国经济大讲堂》——“新挑战,新战略,我国外贸该如何稳?”为材料而进行的交替传译模拟口译实践。本文共包括五个部分。第一章为引言部分,主要对研究背景和研究意义进行介绍。第二章为文献综述,介绍了释意理论的确立及发展过程,释意理论的三个层次以及释意理论的三角模型。第三章主要对整体翻译过程进行了介绍,包括译前准备、译中以及译后三个环节。第四章是本文的核心部分,笔者基于模拟口译文本,在释意理论的指导下对翻译过程中遇到的问题进行了分析,并总结了相应的口译技巧。最后,笔者对整篇报告进行了总结,并反思了存在的缺陷,提出了建议。  本文将分析此次模拟口译实践过程中遇到的问题,并提出相应的解决策略,希望能够为今后的口译实践积累经验。针对源语中的重复现象,译员可以采用省略技巧。采用源语表达形式可能会造成误解,或者造成译语不地道时,译员可以采用句法变换的技巧。基于中英文在语言和文化方面的差异,可以采用增补的技巧。中文演讲者的语言表达方式不符合英文的表达习惯时,可以采用逻辑重组这一技巧。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号