首页> 中文学位 >目的论指导下的教育类文本翻译实践报告——以《如何像莎士比亚一样思考:从文艺复兴时期的教育中汲取教训》为例
【6h】

目的论指导下的教育类文本翻译实践报告——以《如何像莎士比亚一样思考:从文艺复兴时期的教育中汲取教训》为例

代理获取

目录

展开▼

摘要

教育是推动国家发展与民族复兴的基础工程,是改变人类生活及命运的关键所在,对人类发展至关重要。因此,教育类文本研究具有重大的现实意义。  此次翻译实践选自《如何像莎士比亚一样思考:从文艺复兴时期的教育中汲取教训》,该书由美国罗德学院(RhodesCollege)的英语教授斯科特?纽斯塔克(ScottNewstok)编著。笔者选取了该书第一、二章作为翻译文本。这两章分别论述了思考的意义以及学习的目的,内容丰富,发人深省。与此同时,其中涉及大量专业术语、作品名与人名以及长难句,具有一定的翻译难度与价值。笔者此次选取目的论为指导,针对上述问题展开具体研究。  笔者以目的论三原则为指导,对词汇与句子采用不同的翻译策略与技巧进行翻译实践。基于忠实原则与目的原则,采用约定俗成法与音译法翻译人名,采用直译法与意译法翻译作品名,采用固定译法与直译加注法翻译术语。对于难以处理的复杂长句,则根据目的论三原则并结合四种翻译技巧:顺译、逆译、分译与综合法调整句子结构、改变语序,以符合中文表达习惯。  研究得出如下结论:首先,翻译活动的目的决定了翻译策略与技巧,因此在进行翻译前,需对文本展开分析,再着手进行翻译。其次,译者需对原文内容与文化背景深入理解,才能最大程度的减少错译与误译。最后,中文与英文在语言表达方面存在较大差异,需调整译文的逻辑顺序以符合读者阅读习惯。  笔者希望此次翻译实践项目可以为教育类著作的翻译研究提供借鉴,并且帮助翻译专业的学生增进对翻译研究策略与技巧的掌握。

著录项

  • 作者

    范璟玉;

  • 作者单位

    首都经济贸易大学;

  • 授予单位 首都经济贸易大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘重霄;
  • 年度 2021
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    教育类文本,目的论,翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号