首页> 中文学位 >文化语境指导下深度翻译在典籍英译中的应用——以《闲情偶寄》中文化负载词的翻译为例
【6h】

文化语境指导下深度翻译在典籍英译中的应用——以《闲情偶寄》中文化负载词的翻译为例

代理获取

目录

展开▼

摘要

中国典籍蕴含着丰富的历史信息和文化内涵,展现了中华民族数千年以来的文化发展。它既是中国人民生活与智慧的结晶,也是传承人类文化的宝贵财富。《闲情偶寄》是中国典籍中的灿烂瑰宝,如何将书中蕴含的文化内涵有效准确地译入目的语文化,使目的语读者进一步理解并接受中国文化,对中国文化的传播具有重要意义。  本文以文化语境理论为指导,采用定性研究的方法探讨和论述了《闲情偶寄》中文化负载词的翻译方法。在翻译过程中,本文主要采用了深度翻译策略的三种形式——插图、注释和增译,旨在为目的语读者提供丰富的背景知识,使其更加充分地理解原文和欣赏中国文化。同时,本文还采用了直译和意译两种翻译方法,旨在准确传达原文的文化内涵,减轻读者阅读负担。研究表明:文化负载词的翻译方法的选择应结合语境;深度翻译能够合理有效地指导中国典籍的翻译,是挖掘典籍中的文化内涵、实现源语与目的语在文化语境层面对等的最佳策略;文化语境理论对中国典籍的解读具有重要指导作用,是翻译中国典籍时不可忽略的因素。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号