首页> 中文学位 >目的论视角下导游口译实践报告——以龙兴古镇陪同口译中的文化负载词为例
【6h】

目的论视角下导游口译实践报告——以龙兴古镇陪同口译中的文化负载词为例

代理获取

目录

展开▼

摘要

经济全球化的背景下,旅游产业蓬勃发展。中国丰富多样的旅游景点,正在吸引越来越多的外国游客纷至沓来,以期更好地了解中国文化。作为跨文化交际活动,导游口译也发挥着越来越重要的作用。由于巨大的文化差异,导游口译员要恰当运用口译策略,才能实现跨文化交流的目的。作为重庆的著名古镇之一,龙兴古镇尚未提供英文导游服务,基于此,笔者于2020年7月在龙兴古镇开展了导游口译实践。  笔者在本次口译实践中遇到的主要困难是文化负载词的处理。本报告首先对此次任务的背景做了介绍,然后描述了此次口译实践的整个过程,接着介绍了目的论,并以目的论的三原则为指导,分析了此次口译中遇到的文化负载词的问题,并提出了对应的翻译技巧和翻译策略来解决这些问题:第一,针对含有历史意义的人名和地名等专有名词,在忠实原则的指导下,笔者提出了音译加注释,增译以及直译的策略;对于古诗词和对联的处理,笔者遵从连贯原则,采取了释义,概括,解释等策略;对于重复表达造成的冗余,遵从目的原则,笔者采用了概括,省译,结合以及替换等策略。总之,本报告的意义在于探讨目的论在口译实践中的应用价值,旨在为导游口译提供一定的借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号