首页> 中文学位 >精力分配模型视角下英汉同传长句翻译问题及应对策略——以“全球抗疫时代:困难与挑战”模会为例
【6h】

精力分配模型视角下英汉同传长句翻译问题及应对策略——以“全球抗疫时代:困难与挑战”模会为例

代理获取

目录

展开▼

摘要

本报告以精力分配模型为理论指导,分门别类地探讨了英汉同声传译中长难句的处理。  根据吉尔提出的精力分配模型,同声传译中译员的精力主要分为四大部分,即听辨与分析精力、短时记忆精力、目标语产出精力和协调精力。然而对于译员来说,其总的精力是有限的,在口译过程中如果精力不足或精力分配不均,就会出现错译漏译等问题。而英文中多有长难句,善用连词,词组等各种表达方式将各成分连接起来,且修饰成分可长可短,位置也较为灵活,导致英语句子长度较长且成分结构都较为复杂。在译员精力有限的情况下,如何适当运用策略使精力分配更加合理,更好地应对长难句的口译,是值得探讨的问题。  本报告是基于以“全球抗疫时代:困难与挑战”为主题的模拟会议上的同声传译实践。报告研究了模会上三篇英到中的同传案例,基于吉尔的精力分配模型,分析了长难句口译中经常出现的问题和应对策略。报告将英文中的长难句分为四类,即修饰成分较为简单,与中文语序大致相同的长句;主语带有后置长定语的长句;表语或宾语带有后置长定语的长句以及带有后置较长的状语的长句,并且从口译实践中提取出了顺译、单独成句、增补和等待与重复等针对性的策略,最后进行了分析和总结。

著录项

  • 作者

    马倩楠;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 商务口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 宋佳音;
  • 年度 2021
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    汉英同声传译,翻译技巧,译文质量;

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号