声明
摘要
ABSTRACT
Contents
Introduction
Chapter 1 Task Description
1.1 Baekground of Translation Task
1.2Reasons for Choosing the Original Text
1.3Features of Original Text
Chapter 2 Process Description
2.1Pre-translation
2.2In-translation
2.3Post-translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1Introduction of Eeo-poetics
3.2Main Principles of Eco-poetics
3.2.1Holism Based on Eco-philosophy
3.2.2Focusing on Human-Nature Eco-balance
3.2.3Life-Consciousness Embodied in Ecological Aesthetics
Chapter 4 Case Analysis:Revelation of Ecological Thoughts in the Perspective of Eco-poetics
4.1Eco-poetic Connotation of the Original Text and Translation
4.1.1Natural Ecology in Chinese Gardens
4.1.2Social Ecology in Chinese Gardens
4.1.3Spiritual Ecology in Chinese Gardens
4.2Restructuring the Original Natural Ecology
4.2.1Proper Translation of the Natural Landscape Terms
4.2.2Proper Recreation of Landscape Description
4.3Restructuring the Original Social Ecology
4.3.1Transposition of Chinese Cultural Context
4.3.2 Organic Transplantation of the Cultural Ecology
4.4Restructuring the Original Spiritual Ecology
4.4.1Incorporation of Philosophical Ideology
4.4.2Presentation of the Garden Aestlleties
Chapter 5 Enlightenments and Limitations
5.1Enlightenments in the Translation Report
5.2Limitations in the Translation Task
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
长沙理工大学;