声明
Acknowledgement
Contents
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1Research background
1.2Research questions,purposes and significance
1.3Thesis structure
2.Literature Review
2.1 Definition and classifications of interpreting
2.2Previous studies of translation norms
2.2.1Development of translation norms
2.2.2Previous studies of interpreting norms in the west
2.2.3Previous studies of interpreting norms in China
3.Theoretical Foundations and Methodology
3.1 Theoretical foundations
3.1.1Descriptive Translation Studies
3.1.2Classification and reestablishment of norms
3.1.3Translation universals theory
3.1.4 Characteristics of conference interpreting
3.2Methodology
3.2.1Hypotheses proposed
3.2.2Corpus design and data collection
3.2.2Hypotheses verification design
4.Investigation into Lexical Operational Norms of Chinese-English Press Conference Interpreting
4.1Investigation at macro level
4.1.1Simplification and lexical variety
4.1.2Simplification and mean word length
4.1.3Normalization and lexical density
4.1.4Normalization and English contracted forms
4.2Investigation at micro level
4.2.1Simplification and Chinese four-character phrases
4.2.2Normalization and Chinese category words
5.Explanation of Lexical Operational Norms of Chinese-English Press Conference Interpreting
5.1Features of source Chinese speech
5.1.1 Chinese lexicai variety
5.1.2Chinese lexical density
5.2Features of English language
5.2.1Effectiveness and interpreting of Chinese four-character phrases
5.2.2Conciseness and interpreting of Chinese category words
5.3Features of press conference interpreting
5.3.1Formalness and English contracted forms
6.Conclusions
6.1Major findings
6.2Implication
6.3Limitations
Bibliography
华中师范大学;