首页> 中文学位 >《星火燎原》(节选)英汉翻译报告
【6h】

《星火燎原》(节选)英汉翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One Task Description

1.1 Introduction to the Translation Task

1.1.1 The Writer Anita Shreve

1.1.2 The Source Text The Stars Are Fire

1.2 Significance of the Translation

1.3 Difficulties in Translating The Stars Are Fire

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation

2.2 Translating

2.3 Proofreading

Chapter Three Case Studies

3.1 The Adaptation Theory

3.2 Adaptation to Target Language

3.2.1 The Lexical Level

3.2.2 The Syntactic Level

3.3 Adaptation to Characters’ Personalities and Emotions

3.3.1 The Translation of Dialogues

3.3.2 The Translation of Monologues

Chapter Four Conclusion

4.1 Summary and Findings

4.2 Limitations

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本翻译报告是基于对美国作家安妮塔·伍瑞芙所著的小说《星火燎原》一书前六章进行的英译汉翻译实践而写成。该小说以1947年缅因州森林大火为背景,讲述女主人公格蕾丝在经历火灾后,由顺从的家庭主妇蜕变为一个独立的女人。小说生动地刻画了格蕾丝丰富的内心世界,展现了她从因婚姻产生的沮丧,面对火灾的恐惧和无助,到勇敢追求幸福的情感变化。其中与格蕾丝情感变化相关的文学语言、对话和心理描写是翻译的难点。  本翻译报告重点分析译者如何在顺应论的指导下采取合适的翻译策略解决这些难点。文学语言的翻译上,采取语义延伸、四字格、分译、重构等技巧确保译文流畅易懂,实现对目的语结构对象的顺应。在翻译对话和心理活动时,译者利用增译、省略等技巧使译文更连贯,逻辑层次更分明,借助汉语语气副词将人物情感传译清楚,以达到顺应原文语境的目的。本报告论证了顺应技巧在翻译《星火燎原》中文学语言及语境的可行性和有效性,这一翻译实践对同类型文本的翻译具有一定的意义和价值。

著录项

  • 作者

    杨小方;

  • 作者单位

    暨南大学;

  • 授予单位 暨南大学;
  • 学科 翻译(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱桃香;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    英汉翻译,文学作品,顺应论,翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号