首页> 中文学位 >图里翻译规范理论下《天使,望故乡》乔志高汉译本研究
【6h】

图里翻译规范理论下《天使,望故乡》乔志高汉译本研究

代理获取

目录

第一个书签之前

Acknowledgments

展开▼

摘要

图里认为翻译是一个文化事实,翻译规范决定最终译作的存在。根据图里的翻译规范论,翻译规范可分为三类:初始规范、预备规范和操作规范。本文选取了乔志高《天使,望故乡》的中译本,以图里翻译规范论作为理论框架研究乔志高的汉译本及其背后的翻译规范。通过对乔志高汉译本《天使,望故乡》已有研究成果的归纳,发现了该译本研究不足的现状。本文试图转变研究视角,从描写性研究方法来对该译本的已有研究进行补充,并提供一些新的研究结果。  乔志高作为《译丛》的创刊者和主编,他的翻译思想见于大量的文章之中。本研究在大量阅读基础上,分析并总结译者的翻译思想、译作产生的社会文化背景和对其产生影响的历史文化因素,并且对汉译本中的典例与原作对比分析,从译本内外两个方面来探索乔志高在译本中所遵守的翻译规范和背后的原因。研究发现,在翻译《天使,望故乡》的过程中,译者乔志高受到各种社会文化因素制约:在选材上首先是由其文学品味所驱,同时也与20世纪80年代后期的中国社会背景有很大关联。乔志高的翻译在总体上趋向于可接受性翻译。从译作的完整度、篇章分割到译语的语言、风格,译者的决策均受到翻译规范的影响。关于译者翻译行为的连贯性,本文还发现译者在加注问题上的观点在翻译前后发生了变化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号