首页> 中文学位 >关于《习近平谈治国理政》韩文译本中中国特色词汇翻译的研究
【6h】

关于《习近平谈治国理政》韩文译本中中国特色词汇翻译的研究

代理获取

目录

译文摘要

第一章引言

第二章文献综述

(一)《习》及《习》韩文译本简介

(二)中国特色词汇的定义、《习》中的中国特色词汇及分类

第三章理论框架

(一)外宣翻译

(二)归化与异化

第四章样本研究

(一)直译

(二) 意译

(三)套译

第五章结语

参考文献

附录:《习》中国特色词汇中韩对照表

致谢

声明

展开▼

摘要

《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)收录了国家主席习近平在2012年11月15日至2014年6月13日这段时间内的重要讲话。2015年10月《习》韩文版正式出版,该书韩文版在韩国正式销售以来,受到韩国读者的广泛关注。目前,在韩国各大书店均有上架。  《习》能在韩国取得不错的反响,离不开好的翻译。《习》中包含了大量的中国特色词汇,翻译起来很有难度,但译者能将这些难点消化并转换成韩语读者不难理解的语言,这个过程中其运用了多种翻译方法。本文拟以《习》韩文版中所出现的中国特色词汇作为研究对象,结合外宣翻译的特点,研究并分析《习》中的中国特色词汇的具体意义及分类,评析其翻译方法的恰当与否。并在此基础上总结《习》韩文译本中这些中国特色词汇的翻译方法及适用理论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号