声明
Contents
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1Background of the Project
1.2Significance of the Project
1.3Organization of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1Pre-translation Phase
2.1.1Bioethies Knowledge Learning
2.1.2Reference to Parallei Texts
2.1.3Choice of Translation Theory
2.2Translation Phase
2.2.1Translation Schedule
2.2.2Selection of Translation Tools
2.2.3Solutions to Difficulties in Translation
2.3Post-translation Phase
2.3.1Peer Review
2.3.2Revision from the Supervisor
2.3.3Revision from the Publishing Company
2.4Summary
Chapter Three Features of the Source Text
3.1Lexical Features
3.1.1Terminology
3.1.2-ing Words
3.2Syntactic Features
3.2.1Passive Sentences
3.2.2Long Sentences
3.2.3Short Sentences
3.3Textual Features
3.4Stylistic Features
3.4.1Practical Style
3.4.2Technical Style
3.4.3Expository Style
3.5Summary
Chapter Four Case Analysis
4.1Lexical Equivalence
4.1.1Choice of Words
4.1.2Extension
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.1.5Affirmative-negative Translation
4.2Syntactic Equivalence
4.2.1Translation of Attributive Clauses
4.2.2Translation of Passive Sentences
4.2.3Translation of Long and Complex Sentences
4.3 Textual Equivalence
4.4Stylistic Equivalence
4.5Summary
Chapter Five Conclusion
5.1Major Findings
5.2Implications
5.3Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
山东大学;