声明
Contents
Abstract
摘要
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2Research Questions and Methodology
1.3 Research Significance
1.4Thesis Structu re
Chapter Two Literature Review
2.1Previous Studies on Mona Baker’s Narrative Theory
2.2Studies on the English Translation of Jie Mi
Chapter Three Theoretical Framework
3.1Narratology
3.2Mona Baker’s Narrative Theory
3.2.1 A Brief Overview of Mona Baker’s Narrative Theory
3.2.2Framing Strategies in Translation
3.3Summary of Framing Strategies
Chapter Four Analysis of Framing Strategies in the English Version Decoded
4.1Temporal and Spatial Framing
4.1.1Identity of the Translator
4.1.2Resonance of the Theme
4.2Selective Appropriation of Textual Material
4.2.1Addition in the Text
4.2.2Omission in the Text
4.3Framing by Labelling
4.3.1Choiee of Names and Addresses
4.3.2Substitution of Culture-loaded Expressions or Idioms
4.3.3Addition of Quotation Marks
4.4Repositioning of Participants
4.4.1Shift of Deixis
4.4.2Change of Register
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
山东大学;