声明
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Research Significance
1.4Research Questions
1.5 Organization of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1Research on the Cross-cultural Pragmatics
2.1.1 MainOrientations on Cross-Cultural Pragmatics Abroad
2.1.2 Main Orientationson Cross-cultural Pragmatics in China
2.2Research on Public Signs
2.2.1Definitions of Public Signs
2.2.2 Functions of Public Signs
2.2.3 Classifications of Public Signs
2.2.4 Features of Public Signs
2.3 Main Orientations on Public signs At Home
2.3.1 Overview of Studies on Public Signs
2.3.2 Overviews of Theoretical Framework of Public Signs
2.3.3Overviews of Principles and Strategies of Public Signs
2.4 Main Orientations on Public Signs Abroad
2.5 ResearchGap
Chapter Three Theoretical Framework and Research Method
3.1 Theory of Cross-cultural Pragmatics
3.2 Theory of Cross-cultural Communication
3.3 Research Method
3.3.1 Data Collection
3.3.2 Research Procedures
3.4 Summary
Chapter FourErrors in C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots
4.1 Intralingual ErrorsofPublicSignsin ScenicSpots
4.1.1 Lexical Errors
4.1.2 Grammatical Errors
4.1.3 Spelling Errors
4.2 Extra-lingual ErrorsofPublicSignsin Scenic Spots
4.2.1 Chinglish
4.2.2 Improper Tone
4.2.3 Violating the Acceptability of Western Audience Psychology
4.2.4 Ignoring Cultural Differences
4.3 Causes of C-E Public Signs Mistranslation in Scenic Spots
4.4 Summary
Chapter Five Principles and Strategies for C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots
5.1 Macroscopic Perspective: Principles for C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots
5.1.1Standardization of Expressions
5.1.2 Acceptability of the Target Languages
5.1.3 Realization of Pragmatic Equivalence
5.2 Microscopic Perspective: Strategies for C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots
5.2.1 Addition
5.2.2 Omission
5.2.3 Variation Translation
5.2.4 Adaptation
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Research Limitations
6.3 Further Research
参考文献
Appendix
作者简介
致谢
吉林大学;