声明
Chapter One Translation Task Description
1.1 Task Background
1.2 Characteristics of the Source Text
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Searching and Reading Relative Parallel Texts
2.1.2 Preparing Translation Tools
2.1.3 Drawing up the Term Table
2.1.4 Selecting Translation Strategies
2.1.5 Making Translation Plan
2.2 Draft Translation
2.3 Post Translation Editing
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peer Reviews
2.3.3 Tutor’s Evaluation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Modification of Terminology Translation
3.1.1 Meaning Shift of Familiar Words in Educational Terminology
3.1.2 Differentiation in Translation of Synonyms
3.1.3 Vocabulary Level Shift of Translated Terms
3.2 Conformity to the Expression Habits in Target Language
3.2.1 Addition of Words
3.2.2 Conversion of Nouns into Verbs
3.2.3 Conversion of Passive Voice
3.3 Countermeasures of Information-intensive Sentences
3.3.1 Reposition of Parentheses in Translation
3.3.2 Identification and Translation of Coordinate Phrases
3.4 Explicitation of Hidden Logicality
3.5 Translation Approaches to Conceptual Definitions
3.5.1 Addition of Punctuations
3.5.2 Addition of footnotes
Chapter Four Conclusion
4.1 Problems to Be Solved
4.2 Experiences Gained and Prospects for Future Translation Practice
Notes
参考文献
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
Appendix III Term Table
Appendix IV A Table of Translation Process
致谢
河北师范大学;