Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translating Preparation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2Study of Parallel Texts and Related Literature
2.1.3The Principles of C-E Translation
2.2 Translation Execution
2.2.1 Translation Tools
2.2.2 Translation Difficulties and Solutions
2.3 Post-translation Revision
2.3.1 Proofreading by the Translator
2.3.2 Proofreading by Others
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Overview of Reception Aesthetics
3.1.1 Indeterminacy
3.1.2 Readers’ Subjectivity
3.1.3 Aesthetic Distance and Horizon of Expectations
3.2 Reception Aesthetics and Translation Studies
3.2.1 The Status Quo of Reception Aesthetics and Translation Studies
3.2.2 The Enlightenments of Reception Aesthetics to Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translator’s Subjectivity in Pre-translating
4.1.1 Translator’s Subjectivity in Selecting the Source Text
4.1.2 Translator’s Subjectivity in Pre-translation Understanding
4.2 Fusion of Horizons
4.2.1 Satisfying Target Readers’ Horizon of Expectations
4.2.2 Expanding Target Readers’ Horizon of Expectations
Chapter Five Conclusion
5.1 Enlightenments
5.2 Limitations and Suggestions
参考文献
Appendix The Source Text and the Target Text
致谢
声明
广西师范大学;