首页> 中文学位 >图里的翻译规范理论视角下《中关村笔记》翻译实践报告
【6h】

图里的翻译规范理论视角下《中关村笔记》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Report

1.2 Purpose and Significance of the Report

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Process of Translation Practice

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Theoretical Basis: Toury’s Translational Norms

2.1.2 Analysis of the Source Text

2.2 Translation Procedures

2.2.1 Comprehension of the Source Text

2.2.2 Expression of the Source Text

2.3 Proofreading

2.3.1 Revision of the Translation

2.3.2 Polishing of the Translation

Chapter 3 Difficulties in Translating Pioneers in the Zhongguan Cun

3.1 Lexical Level

3.1.1 Culture-loaded Words

3.1.2 Chinese Four-Character Phrases

3.1.3 Colloquial Expressions

3.2 Syntactic Level

3.2.1 Non-subject Sentences

3.2.2 Run-on Sentences

3.2.3 Repetitions

Chapter 4 The Norms in Translating Pioneers in the Zhongguan Cun

4.1 Preliminary Norms and the Choice of the Original Text

4.1.1 Translation Policy: Selection of the Source Text

4.1.2 Translation Directness: Choice of the Original Chinese Version

4.2 Initial Norms and theAdherence to Acceptability in Translation

4.2.1 Translator’s Orientation: Acceptability Outweighs Adequacy

4.2.2 Factors Affecting Translator’s Orientation

4.3 Operational Norms and the Selection of Translational Strategies

4.3.1 Macro Matricial Norms: Adopting Omission, Addition and Division

4.3.2 Micro Textual-linguistic Norms: Manipulating Culture-loaded Words and Sentence Patterns

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix A 翻译自评

Appendix B 导师评语

Appendix C 翻译实践

展开▼

摘要

尽管中关村改变了中国,也成为世界三大科技创新中心之一,但国际上对中关村的观点却不一致,多有质疑。当代作家宁肯所著的非虚构著作《中关村笔记》客观讲述了“中国硅谷”中关村的一些故事,可以消除世人对中关村的质疑。本论文的翻译也并不局限于原文和译文之间的单一惯习,而是扩宽研究背景,考虑翻译所受到的社会文化规范、译者自身的认知局限及其他因素。  图里认为所有的翻译活动都受规范的影响,并区分了三种不同规范:预备规范、初始规范以及操作规范。预备规范决定待译文本的选择,即翻译政策;初始规范决定译者对翻译的总体倾向,即倾向于元文本还是倾向于译文文化的读者习惯,图里将这两极称为充分性和可接受性;操作规范则制约译者实际翻译活动中的抉择,又可细分为母体规范和篇章语言。  本报告从图里的翻译规范理论视角切入,对书中的《冯五块》和《分享或共享》两章进行英译,并对笔者的翻译进行分析。从预备规范来看,选择《中关村笔记》作为翻译文本受到了不同因素的影响,该小说出版以来广受好评,其内容所介绍的中关村让国内外读者更加真实、深入地了解“中国硅谷”,对于当代人文交流和信息传递起到了推动作用;另外,译者本人对纪实文学较为感兴趣。从初始规范来说,译者选择以目的语读者为导向,遵守目的语规范,这是由于社会主导的翻译策略是偏归化策略,且目的语读者更偏向符合自身语言的表达方式所决定的。从操作规范来说,译者在具体翻译过程中采取了直译为主,意译为辅的翻译策略,尽量保留原文的段落结构,鲜少删改,并通过对微观层次的语言调整增加译文的可读性。  本文以笔者翻译的《冯五块》和《分享或共享》两章为基础,由引言、翻译过程、翻译难点、翻译规范分析和结论共五部分组成。引言介绍了研究背景、研究目的与意义、以及文章结构;翻译过程包括译前准备、翻译和译后校对;第三部分则从词汇和句法两个层面阐述翻译难点;第四章翻译规范分析是本次翻译实践报告的主体部分,它以《冯五块》和《分享或共享》两章英文译本为材料,根据图里的翻译规范理论对其进行深入分析;最后,本文指出译者的翻译确实受到了图里所提出的三个翻译规范理论的影响。

著录项

  • 作者

    郭紫云;

  • 作者单位

    湖南大学;

  • 授予单位 湖南大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李伟荣;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    信息型文本,英汉翻译,翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号