声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Process of Translation Practice
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Theoretical Basis: Toury’s Translational Norms
2.1.2 Analysis of the Source Text
2.2 Translation Procedures
2.2.1 Comprehension of the Source Text
2.2.2 Expression of the Source Text
2.3 Proofreading
2.3.1 Revision of the Translation
2.3.2 Polishing of the Translation
Chapter 3 Difficulties in Translating Pioneers in the Zhongguan Cun
3.1 Lexical Level
3.1.1 Culture-loaded Words
3.1.2 Chinese Four-Character Phrases
3.1.3 Colloquial Expressions
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Non-subject Sentences
3.2.2 Run-on Sentences
3.2.3 Repetitions
Chapter 4 The Norms in Translating Pioneers in the Zhongguan Cun
4.1 Preliminary Norms and the Choice of the Original Text
4.1.1 Translation Policy: Selection of the Source Text
4.1.2 Translation Directness: Choice of the Original Chinese Version
4.2 Initial Norms and theAdherence to Acceptability in Translation
4.2.1 Translator’s Orientation: Acceptability Outweighs Adequacy
4.2.2 Factors Affecting Translator’s Orientation
4.3 Operational Norms and the Selection of Translational Strategies
4.3.1 Macro Matricial Norms: Adopting Omission, Addition and Division
4.3.2 Micro Textual-linguistic Norms: Manipulating Culture-loaded Words and Sentence Patterns
Conclusion
参考文献
致谢
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
湖南大学;