首页> 中文学位 >Furious Hours (Excerpt)汉译实践报告
【6h】

Furious Hours (Excerpt)汉译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 The Structure of Report

Chapter 2 Translation Process Description

2.1 Translation Process

2.1.1 Preparation before Translation

2.1.2 Choosing Translation Methods

2.1.3 Translating of Furious Hours

2.2 Analysis of Translation Difficulties in Furious Hours

2.2.1 Difficulties in Transferring Cohesive Devices

2.2.2 Difficulties in Dealing with Cultural Context

2.3 Proofreading after Translation

2.3.1 Self-proofreading

2.3.2 Proofreading by Supervisor and Peers

Chapter 3 Cohesion and Coherence in Furious Hours

3.1 Cohesion and Coherence

3.1.1 Cohesion and its Relationship with Coherence

3.1.2 Other Factors Affecting Textual Coherence

3.2 Cohesion in Furious Hours

3.2.1 Types of Cohesive Devices in Furious Hours

3.2.2 Differences in Cohesion between English and Chinese

3.2.3 Application of Cohesion Theory to Translation

3.3 Cultural Context and its Coherent Functions in Furious Hours

3.3.1 Translation Studies on Cultural Default

3.3.2 Cultural Context in Furious Hours

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Methods in Transferring Grammatical Cohesion

4.1.1 Omission of References

4.1.2 Amplification of Substituted and Ellipsis Parts

4.1.3 Transference between Explicit and Implicit Conjunctions

4.2 Methods in Transferring Lexical Cohesion

4.2.1 Preservation of Lexical Cohesion

4.2.2 Rearrangement of Lexical Cohesion

4.2.3 Reiteration of Lexical Cohesion

4.3 Methods in Dealing with Cultural Default

4.3.1 Literal Translation with Notes

4.3.2 Contextual Amplification

4.3.3 Paraphrase

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix A 翻译自评

Appendix B 导师评语

Appendix C 翻译实践

展开▼

摘要

FuriousHours主要讲述美国作家哈珀·李的成长历程以及其代表作《杀死一只知更鸟》出版后着手构思新作的经历。本书作者凯西·赛普透过文字还原出这位美国作家卓越的文学创造能力与不受名利所累的传奇经历。《时代》杂志将本书评为2019年度十大非虚构类图书。该传记在国内市场尚无中译本,本报告选取其中部分章节作为本翻译实践研究对象。  语篇连贯离不开表层结构形式的衔接手段,翻译过程中认识到英汉衔接手段的异同并对其进行转换是很必要的。同时文化语境对语篇连贯也起到一定作用,在传记类文本中尤为明显。以往衔接连贯翻译方面的研究主要关注英汉衔接手段的转化,有时忽略了影响语篇连贯的其他因素。本文基于韩礼德和哈桑的衔接理论,参考胡壮麟等学者在衔接连贯领域的研究成果,简要概述英汉语篇在衔接连贯和文化语境等方面的不同并提出相应的翻译策略,以实现跨文化交际目的。  该报告首先分析和归纳FuriousHours一书中影响语篇连贯的因素——衔接手段和文化语境。根据韩礼德和哈桑对衔接手段的划分以及英汉衔接手段的差异,本文对照应、替代、省略和连接及重复和搭配的翻译方法进行案例分析。结合汉语读者的阅读习惯,提出相应的翻译策略:在语法衔接手段翻译方面,采取省略人称代词、以名词译代词、增译省略部分、转换连接关系的方法;在词汇衔接翻译方面,采取保留和重构原文衔接以及原词复译等方法。为了实现语篇翻译连贯,采取直译加注、增译文化背景信息以及意译的方式,最大程度地保证传记文本语言特色的同时,实现译文的流畅连贯。经过不断打磨修改,以期呈现符合中国读者阅读习惯的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号