声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 The Structure of Report
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Translation Process
2.1.1 Preparation before Translation
2.1.2 Choosing Translation Methods
2.1.3 Translating of Furious Hours
2.2 Analysis of Translation Difficulties in Furious Hours
2.2.1 Difficulties in Transferring Cohesive Devices
2.2.2 Difficulties in Dealing with Cultural Context
2.3 Proofreading after Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by Supervisor and Peers
Chapter 3 Cohesion and Coherence in Furious Hours
3.1 Cohesion and Coherence
3.1.1 Cohesion and its Relationship with Coherence
3.1.2 Other Factors Affecting Textual Coherence
3.2 Cohesion in Furious Hours
3.2.1 Types of Cohesive Devices in Furious Hours
3.2.2 Differences in Cohesion between English and Chinese
3.2.3 Application of Cohesion Theory to Translation
3.3 Cultural Context and its Coherent Functions in Furious Hours
3.3.1 Translation Studies on Cultural Default
3.3.2 Cultural Context in Furious Hours
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Methods in Transferring Grammatical Cohesion
4.1.1 Omission of References
4.1.2 Amplification of Substituted and Ellipsis Parts
4.1.3 Transference between Explicit and Implicit Conjunctions
4.2 Methods in Transferring Lexical Cohesion
4.2.1 Preservation of Lexical Cohesion
4.2.2 Rearrangement of Lexical Cohesion
4.2.3 Reiteration of Lexical Cohesion
4.3 Methods in Dealing with Cultural Default
4.3.1 Literal Translation with Notes
4.3.2 Contextual Amplification
4.3.3 Paraphrase
Conclusion
参考文献
致谢
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
湖南大学;