声明
绪论
第一章《快意人生》(节选)翻译任务概述
1.1源文本作者简介
1.2源文本内容简介
1.3源文本的文体特征
第二章《快意人生》(节选)翻译过程介绍
2.1译前准备阶段
2.1.1平行文本查阅
2.1.2工具书的准备
2.1.3翻译理论准备
2.2翻译实践阶段
2.2.1初译
2.2.2修正
2.2.3定稿
2.3译后评估阶段
2.3.1效果评估
2.3.2经验总结
第三章 风格标记理论概述及应用
3.1风格标记理论概述
3.2风格标记理论在本次翻译实践中的应用
第四章《快意人生》(节选)翻译实践案例分析
4.1语域标记的翻译策略
4.1.1体育专业词汇的精准化翻译
4.1.2口语化词汇的替代性翻译
4.2词语标记的翻译策略
4.2.1多语义词汇翻译的淡化式换码
4.2.2动作类词汇翻译的对应式换码
4.3句法标记的翻译策略
4.3.1省略句的增译
4.3.2复合句的省译
4.4修辞标记的翻译策略选择
4.4.1比喻的喻体转换
4.4.2双关的风格重构
总结
参考文献
附录1译文
附录2原文
攻读学位期间取得的成果
致谢
西北大学;