首页> 中文学位 >基于关联理论的2019年英中贸易协会口译实习实践报告
【6h】

基于关联理论的2019年英中贸易协会口译实习实践报告

代理获取

摘要

在全球化的世界里,国际交流无处不在,语言之间的翻译也就不可避免。口译作为重要的交流手段,成为了很多学者研究的话题。为了在口译过程中更大程度地理解原文,实现两种语言之间的最佳转换,需要一定的理论基础,而关联理论就是实现口译效果最佳的理论之一。根据关联理论,口译是一个双重明示——推理的过程,涉及说话人、译员和听话人三方,而在这一过程中,译员需要实现语境最佳关联,推断说话者意图,并结合目标听众的认知语境采取相应翻译策略,实现交际目的。  笔者于2019年6月24日至9月20日在英中贸易协会长沙代表处实习,并在实习期间担任相关口笔译工作。本报告以关联理论为基础,以笔者在实习期间的口译实践录音材料为对象,旨在研究关联理论对政府部门相关口译的指导作用,针对口译中出现的问题进行分析,并对口译中的不足做出改进。笔者将此次实践中遇到的难点和问题按照关联理论的三个主要观点进行展开,即明示-推理、最佳关联和认知环境三个方面出现的口译问题。在这一过程中,交际三方中的任何一方都可能会影响口译的效果,最终影响交流沟通。比如在认知环境方面译员与发言人出现了认知不对等的情况,或是在明示-推理过程中,译员理解或预测出现问题,都可能会导致无效沟通。本报告将从这三类问题分析,并针对性地提供相应的解决策略或建议。  从理论意义上来说,笔者希望通过这次的口译任务,深化对关联理论的理解,探求关联理论在指导和评价口译实践,尤其是英汉会议口译上的应用性。从实践意义上来说,希望能给提供些许参考和启发,更好地指导将来的翻译练习和实践,提升翻译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号