首页> 中文学位 >政治新闻外宣翻译的语境化——以《人民日报》(2014.6-12)中关于习近平的政治新闻报道及其英译为例
【6h】

政治新闻外宣翻译的语境化——以《人民日报》(2014.6-12)中关于习近平的政治新闻报道及其英译为例

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research background

1.2 Objectives and methodology

1.3 Significance and creativity

1.4 Organization of the thesis

Chapter2Literature Review

2.1 Introduction topoliticalnews

2.2 Previous researches onpoliticalnews

2.3 Introduction topoliticalnewstranslation

2.4 Previous researches onpoliticalnewstranslation

Chapter 3Context andPolitical NewsTranslation

3.1 Classification of contexts

3.2 Relations between contextandpolitical newstranslation

3.3Rewriting in political news translation

Chapter 4 Comparative Analysis of Political News Reports on President Xi Jinping inPeople’s Dailyand English Translations onPeople’s Daily Online

4.1Similarities betweenChinesepolitical news reports and English translations

4.2 Differences betweenChinesepolitical news reports and English translations

4.3 Reasons for similarities and differences existing between the two

4.4 Summary

Chapter 5 Contextualizing Chinese Political News Reports in English

5.1Principles of political news translation for global communication

5.2Strategiesofcontextualization for C-Epolitical news translation

5.3 Summary

Chapter 6 Conclusion

6.1Major findingsof thisresearch

6.2Implicationsof thisstudy

6.3Limitationsand suggestions for future research

参考文献

攻读硕士学位期间主要科研成果

致谢

展开▼

摘要

语境在翻译过程中,影响着语言的理解和表达,而语境化能在此过程中,从一定程度上帮助译者正确理解原文,在不改变情景语境的前提下,做出适当改变以求译文符合译语的言内语境和文化语境,有效解决由语境差异而造成的翻译受阻等难题。因此,本文从语境的角度来分析政治新闻翻译,并从政治新闻标题、导语和主体翻译三个方面,总结概括出有效、可行的语境化翻译策略,从而真实地传递政治新闻报道的内容,达到对外宣传的目的。  在前人学者的研究基础上,将语境分为言内语境、情景语境和文化语境。在政治新闻翻译中,情景语境描述的是政治新闻事件发生的情景,包括时间、地点、人物、何事、何故、何由等,反映的正是新闻报道的“六要素”,因此情景语境决定了政治新闻翻译的内容。但是,由于中西文化语境存在差异,而语言表达的形式深受文化因素的影响,即言内语境受文化语境影响,所以,政治新闻翻译的形式同时受限于文化语境和言内语境。在政治新闻翻译实践中,为实现较好的传播效果,常常可见改写现象,这便是翻译中语境化的一种特殊手段。  通过对比分析《人民日报》(2014.6-12)关于习近平主席的政治新闻报道及其英文翻译,本文发现两者之间存在异同。通过分析中英语境的异同,找出出现异同的原因,并得出汉语标题结构复杂,而英语标题较为简单,则在翻译时应化繁为简,舍弃原语标题的结构形式,根据内容意译;汉语导语长度无限制,而英语导语长度严格受限,则在翻译时应去粗取精,保留原语导语中的基本要素,进行要素重组;汉语主体段落冗长,而英语主体信息突出,则在翻译时应披沙拣金,整合文中具体的重要信息,根据外国读者需求进行改写。另外,政治新闻直接体现国家的政治立场,我国译者在进行对外翻译时,应时刻忠实于政治新闻事实,坚定政治立场,正确宣传我国文化。  因此,从语境化的角度来研究政治新闻翻译,具有一定的现实和指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号