首页> 中文学位 >《脸书被“扎”史:于危难之中的觉醒》(节选)翻译实践报告
【6h】

《脸书被“扎”史:于危难之中的觉醒》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Report Layout

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1 Analysis of the Contents

2.2 Analysis of the Features

Chapter Three Difficulties in Translation

3.1 Translation Process

3.2 Translation Difficulties

Chapter Four Solutions to the Difficulties

4.1 Translation Shifts Theory

4.2 Differences between Two Languages

4.3 Translating Technical Terms and Slangs

4.3.1 Adding Notes to Technical Terms

4.3.2 Adopting Free Translation for Slangs

4.4 Translating Attributive Clauses

4.4.1 Converting into PrepositiveAttributives

4.4.2 Splitting into Independent Clauses

4.4.3 Blending with the Main Clause

4.4.4 Transferring into Adverbial Clauses

4.4.5 Transferring with the Aid of a Colon

Chapter Five Conclusion

5.1 Lessons Gained

5.2 Problems to Be Solved

参考文献

Appendix

A. Source Text and Target Text

B. Glossary

C. 学位论文数据集

致谢

展开▼

摘要

本论文为《脸书被“扎”史:于危难之中的觉醒》(Zucked:Waking Up to the Facebook Catastrophe)第三章的翻译实践报告。该书为信息型文本,于2019年2月出版,以时间为轴,主要讲述了脸书如何起步,如何发展壮大,又如何逐渐走向衰败;也讲述了脸书如何利用用户数据来牟取利益,以及作者与大众对脸书行为做出的系列反应,反映出以脸书为例的网络平台乱象现状。  第三章“快速行动,打破常规”,描述了自扎克创建Facemash程序以来每年发生的事情以及脸书在收入、用户数量、社会影响三方面的增长情况,同时也描述了脸书如何利用其新创产品收集用户数据,窃取用户隐私并泄露给广告商,并从中牟利;文中还穿插着作者对脸书的看法变化。  本报告分为五章。第一章为引言,介绍了本次翻译实践的具体完成情况、网络平台乱象丛生的现状,以及本译文会对译者和目标读者产生什么影响。第二章对原文内容和特点进行分析:词汇层面看,原文多用术语和俚语;句法层面看,定语从句居多。第三章介绍了翻译过程和翻译中遇到的困难。第四章以卡特福德的翻译转换理论为指导,结合中英语言差异,对文中典型的专业术语、俚语和定语从句展开详细分析。第五章进行总结:对于令人困惑的术语,可加注进行解释和补充;意译俚语;定语从句的五种翻译方法:即前置定语;分译成并列分句,重复或省略先行词;将定语从句融入到主句中;译成相应的状语从句;以冒号引出定语从句的内容。译者在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,如增译、减译、分译、转译、扩译等,并指出尚未解决的问题。本报告主体部分基于翻译难点,结合翻译实践中的具体例子总结应对策略,以期为未来翻译类似文本的译者提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号