文摘
英文文摘
独创性声明及学位论文版权使用授权书
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1. Origin of the study
1.2 Former Relevant Studies
1.2.1 Intercultural Communication Studies in China
1.2.2 On Tour Commentary Translation
1.3Research Questions and Methodology
1.3.1 Research Questions
1.3.2 Methodology
Chapter Two An Overview of the Tour Commentary
2.1 Its Definition
2.2 Its Text Types and Functions
2.3 C/E Translation of Tour Commentary as the Research Target
Chapter Three Intercultural Communication and Translation
3.1 Recognition of Intercultural Communication
3.1.1 A Definition of Intercultural Communication
3.1.2 Content of Intercultural Communication
3.2 Identification of Translation
3.2.1 The Concept of Translation
3.2.2 Definition of Translation
3.2.3 An Introduction to the Skopos Theory
3.3 Relationship between Intercultural Communication and Translation
3.3.1 Relevance Theory and Communication
3.3.2 Relevance Theory and Translation
3.3.3 Connection between Skopos Theory and Relevance Theory
Chapter Four Tour Commentary Translation as a Typical Form of Intercultural Communication Activities
4.1 Tour Commentary Translation as a Distinctive Branch of Translation
4.2 Tour Commentary Translation as Principally Verbal Intercultural Communication
4.2.1 Intercultural Communication Nature of Tour Commentary Translation
4.2.2 Linguistic and Cultural Features in C/E Tour Commentary Translation
4.3 Flexible Choices of Translation Techniques for This Particular Type of Translation
Chapter Five Analysis of Problems in the Tour Commentary Translation of China
5.1 Identification of the Existing Problems in Tour Commentary Translation
5.2 Case Study
5.3 Summary of the Main Causes
5.4 Suggested Solutions to Those Kinds of Problems
5.4.1 Intercultural Awareness and Tour Commentary Translation
5.4.2 Skopos Theory and Tour Commentary Translation
5.4.3 Relevance Theory and Tour Commentary Translation
5.4.4 New Perspective to An Old Case in Former Relevant Studies
Chapter Six Conclusion
Bibliography