文摘
英文文摘
声明
引言
第1章 功能翻译理论概述
1.1赖斯的文本分类
1.2威密尔的目的论(Skopostheory)
1.3贾斯塔·赫兹·曼塔利的“翻译行为”(Translational Action)
1.4诺德的思想
1.4.1 “忠诚原则”的提出
1.4.2“纪实翻译”和“工具翻译”
1.5纽马克的文本功能分类说
1.6奈达的功能对等理论
第2章关于旅游资料
2.1旅游资料的范畴
2.2旅游资料的文本类型及功能
2.3中英旅游资料的不同特色
2.3.1中英旅游资料语言文化的差异
2.3.2中英旅游资料的文体差异
2.3.3中英旅游资料的句式差异
2.3.4中英旅游资料的篇章结构差异
2.4小结
第3章功能翻译理论及旅游资料中的文化特征
3.1功能翻译理论中的文化观点
3.1.1翻译是一种交际行为(Translating as a Communicative Action)
3.1.2翻译是一种跨文化行为(Translating as Intercultural Action)
3.1.3文化及文化特性
3.2旅游资料中的文化因素
第4章中西方文化差异及其对旅游翻译的影响
4.1地理环境差异及其影响
4.2习俗差异及其影响
4.3典故差异及其影响
4.4宗教信仰差异及其影响
4.5饮食文化差异及其影响
4.6伦理道德差异及其影响
4.7审美差异及其影响
4.8民族风情差异及其影响
4.9思维方式差异及其影响
第5章旅游翻译中的文化传递
5.1旅游翻译的原则
5.2翻译方法
5.2.1音译、意译的几种方法
5.2.2增加
5.2.3删减
5.2.4类比
5.2.5改写
5.3翻译中应注意的问题
5.3.1选用恰当词汇
5.3.2选用常用词汇
5.3.3切忌望文生义
5.3.4译法应统一
5.3.5避免敏感词汇
5.4小结
结语
参考文献
致谢