首页> 中文学位 >功能翻译理论视角下的《纽埃海关法》英汉翻译实践报告
【6h】

功能翻译理论视角下的《纽埃海关法》英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Introduction to the Source Text Features

1.3 Significance of the Translation Report

1.4 Structure of the Translation Report

Chapter 2 Translation Theory

2.1 Introduction to the Functional Translation Theory

2.2 Application of the Functional Translation Theory

Chapter 3 Task Description

3.1 Preparation before Translation

3.2 Process of Translation

3.3 Proofreading and Correction

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Translation at the Lexical Level

4.1.1 Customs Terms

4.1.2 Modal Verbs

4.1.3 Complex prepositional phrases

4.2 Translation at the Syntactical Level

4.2.1 Attributive Clause

4.2.2 Passive-voice Clauses

4.2.3 Adverbial Clauses

Chapter 5 Summary

5.1 Reflections

5.2 Limitations of the Research

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

在中国与太平洋国家密切合作的今天,了解相关太平洋国家的海关法对于推进国际合作与贸易往来至关重要。因此,翻译太平洋国家的海关法条例具有十分重要的价值。  本次的翻译原文是从纽埃政府官方网站上下载的法律文件。笔者选取了其中纽埃海关法的部分进行英汉翻译。本次翻译实践报告以功能翻译理论作为指导,并探讨如何翻译法律文件中特有的海关词汇和法律条款,旨在找出翻译海关类法律文本具体可行的翻译方法。具体而言,本次翻译实践主要集中在词汇和句法层面的翻译,词汇层面包括:海关术语,情态动词和介词短语。句法层面包括:定语从句,被动句和状语从句。通过具体的案例分析,笔者需要根据上下文准确地翻译出文中短语的具体内涵。对于句法层面的翻译,通过句子结构调整的方法来确保译文符合中国法律文本的表达习惯。本次翻译实践遵循功能翻译理论视角下的连贯性原则和忠实性原则。  本次翻译实践报告包括五部分:第一部分是对纽埃海关法的介绍;第二部分是关于翻译理论的介绍;第三部分是介绍翻译过程;第四部分是翻译实践中的案例分析;第五部分是对翻译实践报告的概括总结。本次翻译实践报告旨在提高纽埃海关法及同类法律文本的英汉翻译质量,促进中国学者对外国海关法文本的研究。

著录项

  • 作者

    朱琳;

  • 作者单位

    聊城大学;

  • 授予单位 聊城大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘风山;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    法律文件,英汉翻译,翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号