文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Objective:
1.2 Significance of the Study:
1.3 Methodology and Paper Organization
Chapter Two REVIEW AND RESEARCH QUESTION
2.1 A General Review of Studies on Ku Hungming
2.2. A Review of Studies on Ku's Translation Work Lun Yu
2.3. Research Question
Chapter Three THE SPECIAL PLACE OCCUPIED BY KU HUNGMING'S LUN YU IN THE TRANSLATION HISOTRY
3.1 The Spreading of Lun Yu in the West
3.2 A Brief Introduction of Ku and His Translation of Lun Yu
3.3 Features of Ku's Translation Lun Yu
3.3.1 Quotation from European Great Names
3.3.2 Cultural Substitution between East and West
3.3.3 Omission of Proper Names
3.3.4 Chapter Rearrangement
3.3.5 Sentence Pattern
3.4 Significance of Ku and his translation Lun Yu
Chapter Four THEORETIC BACKGROUND
4.1 Definition of Ideology
4.2 Ideology Understood in this Paper
4.3 Ideology and Translation
4.3.1 Lefevere's Theory
4.3.2 Ideology in Translation
Chapter Five THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON KU HUNGMING'S TRANSLATION PRACTICE
5.1 The Formation of Ku's Cultural Conservative Ideology
5.1.1 Influence under Romanticism abroad
5.1.2 Study of Confucianism at Home
5.2 The Elaboration of Ku's Cultural Conservative Ideology
5.3 The Influence of Ku's Individual Ideology on His Text Selection
5.4 Ku's Choice on Translation Strategy
Chapter Six A COMPRATIVE ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSIONS BY JAMES LEGGE AND KU HUNGMING
6.1 Different Ideologies
6.2 Translation Methods Adopted by James Legge and Ku Hungming
6.3 Comparative Studies between Versions by Ku and Legge on Linguistic and Cultural Level
6.3.1 on the Linguistic Level
6.3.2 on Cultural Level
6.3.3 Comments
6.4 The Significance of the Two English Versions between Cultural Exchanges
Chapter Seven CONCLUSION
Bibliography: