首页> 中文学位 >从意识形态角度看辜鸿铭的《论语》译本
【6h】

从意识形态角度看辜鸿铭的《论语》译本

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Objective:

1.2 Significance of the Study:

1.3 Methodology and Paper Organization

Chapter Two REVIEW AND RESEARCH QUESTION

2.1 A General Review of Studies on Ku Hungming

2.2. A Review of Studies on Ku's Translation Work Lun Yu

2.3. Research Question

Chapter Three THE SPECIAL PLACE OCCUPIED BY KU HUNGMING'S LUN YU IN THE TRANSLATION HISOTRY

3.1 The Spreading of Lun Yu in the West

3.2 A Brief Introduction of Ku and His Translation of Lun Yu

3.3 Features of Ku's Translation Lun Yu

3.3.1 Quotation from European Great Names

3.3.2 Cultural Substitution between East and West

3.3.3 Omission of Proper Names

3.3.4 Chapter Rearrangement

3.3.5 Sentence Pattern

3.4 Significance of Ku and his translation Lun Yu

Chapter Four THEORETIC BACKGROUND

4.1 Definition of Ideology

4.2 Ideology Understood in this Paper

4.3 Ideology and Translation

4.3.1 Lefevere's Theory

4.3.2 Ideology in Translation

Chapter Five THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON KU HUNGMING'S TRANSLATION PRACTICE

5.1 The Formation of Ku's Cultural Conservative Ideology

5.1.1 Influence under Romanticism abroad

5.1.2 Study of Confucianism at Home

5.2 The Elaboration of Ku's Cultural Conservative Ideology

5.3 The Influence of Ku's Individual Ideology on His Text Selection

5.4 Ku's Choice on Translation Strategy

Chapter Six A COMPRATIVE ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSIONS BY JAMES LEGGE AND KU HUNGMING

6.1 Different Ideologies

6.2 Translation Methods Adopted by James Legge and Ku Hungming

6.3 Comparative Studies between Versions by Ku and Legge on Linguistic and Cultural Level

6.3.1 on the Linguistic Level

6.3.2 on Cultural Level

6.3.3 Comments

6.4 The Significance of the Two English Versions between Cultural Exchanges

Chapter Seven CONCLUSION

Bibliography:

展开▼

摘要

在文化交流的过程中,翻译起着非常重要的作用。从19世纪晚期到20世纪初期,很多有识之士尝试着通过引进西方的思想与文化来教化国人,解救危机重重的中国。与此同时,东学西渐的浪潮也在兴起。然而,人们似乎只记得西学东渐的那些译者,如严复,林纾,而那些将中国传统文化介绍到西方的译者大多不为人所知,辜鸿铭就是其中一位被遗忘的译者。作为一名闻名的汉学家与译者,虽然辜(1857-1928),因其古怪的言行,常常会成为“古怪”的代言词,但是这并不能削弱辜作为中国历史上第一位中国人独立地,完整地将儒家经典翻译成英语的这一事实。辜译《论语》呈现出独特的特点,如引用欧洲著名作者的话,东西方间的文化替换,对专有名词的省略。而事实证明这些翻译处理极大帮助了西方读者加深对儒经的理解。 本文认为辜的翻译行为主要是受其意识形态(文化保守主义)的影响,因此对其文化保守主义形态进行了研究,从以下三方面入手:辜意识形态的形成,对其意识形态的阐述,和意识形态对其翻译行为的影响。为了使得本文更具说服力,对辜译与James Legge译论语做出了对比研究。简单说来,两译本的差别在于其不同的译本特色:辜译相对而言较容易理解,而Legge译则为学者型。究其原因在于其不同的意识形态影响。作为“中国文化挽救西方”理论的信奉者,辜希望中国文化能够被西方接受并被奉行,因此他采取一切措施来消除任何语言与文化上的障碍,以便其译本对西方读者而言较容易理解。而Legge将基督教看成是一个开放、不断更新的系统,需要来在孔教的补充,因此Legge以译入语文化为中心,尽量保持原文的特色。 本文得出结论:辜的文化保守主义意识形态对他的翻译行为,从文本的选择到翻译策略的选择上,都产生了巨大影响。由于他深信中国文化是解救危机重重的欧洲与美国的唯一出路,他选择用他们所熟悉的方式来翻译论语。毫无疑问他选择了归化。但是辜的意识形态同样也是有弊端的,例如最明显的是,他相信中国文化与儒经能够拯救全世界。然而从翻译的角度来看,在意识形态的影响下,辜译论语充分考虑了普通欧美读者的需求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号