文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
Chapter Three Relevance Theory
3.1 Cognitive Environment in Communication
3.1.1 Definitions of cognitive environment
3.1.2 Mutual cognitive environment and successful communication
3.1.3 Cognitive environment and context
3.2 Relevance Theory in Translation
3.2.1 The Principle of relevance
3.2.2 The place of translation in relevance theory
3.2.3 Translation: communication between translator and target audience
Chapter Four Thick Translation
4.1 Definition of Thick Translation
4.2 Necessity of Thick Translation
4.3 Classification of Thick Translation
4.3.1 Translator's prefaces
4.3.2 Translator's footnotes
4.3.3 Translator's commentaries (An Yu)
4.3.4 Translator's glosses (Zhu Ping)
4.3.5 Translator's postscripts
4.4 Exemplification of Thick Translation in Yan Fu's Translation
4.4.1 Exemplification of translator's prefaces
4.4.2 Exemplification of translator's footnotes
4.4.3 Exemplification of translator's commentaries
4.4.4 Exemplification of translator's glosses
4.4.5 Exemplification of translator's postscripts
4.5 Possible Demerits of Thick Translation in the Translator's Eyes
Chapter Five Thick Translation on the Part of the Translator
5.1 Translator's Annotations: A Bridge between the Original and the Target Reader
5.2 Principles of Thick Translation
5.3 Strategies in Thick Translation
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Publications