首页> 中文学位 >《<世界之妻>中的抒情和戏剧张力》英汉翻译实践报告
【6h】

《<世界之妻>中的抒情和戏剧张力》英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Task Description

1.1 A Brief Introduction to the Task

1.2 Characteristics of the Source Text

1.3 Significance of the Translation

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation

2.2 Translating

2.3 Proofreading and Evaluation

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation

3.2 Application of Newmark’s Theory

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation Strategies at Lexical Level

4.1.1 Literal Translation of Proper Names under Semantic Translation

4.1.2 Synonymous Substitution under Communicative Translation

4.1.3 Conversion under Communicative Translation

4.2 Translation Strategies at Syntactic Level

4.2.1 Linear Translation under Semantic Translation

4.2.2 Splitting and Reorganization under Communicative Translation

4.2.3 Application of Active Voice under Communicative Translation

4.3 Translation Strategies at Textual Level

4.3.1 Use of Omission for Cohesion under Communicative Translation

4.3.2 Use of Conjunction for Cohesion under Communicative Translation

Chapter Five Summary

参考文献

Appendix A

Appendix B

致谢

展开▼

摘要

本报告是基于雪莉·罗琦·雅克的《<世界之妻>中的抒情和戏剧张力》英汉翻译实践完成。源文本是诗歌评论,主要介绍了卡罗尔·安·达菲诗集《世界之妻》中诗歌表达的抒情及戏剧形式。源文本的特点是使用了大量客观的诗歌术语,句子结构冗长复杂,让读者难以理解。结合源文本的语言特点和翻译委托,本报告采用纽马克的语义翻译与交际翻译策略探讨诗歌评论的翻译问题。  本报告分为五个部分。第一章是任务描述,包括翻译任务介绍、源文本特点以及报告的重要性。第二章是过程描述,包括译前、译中和校订。第三章是理论基础,介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译以及理论的适应性分析。第四章是语义翻译与交际翻译理论指导下的关于翻译策略的案例分析,包括在词汇层面运用直译、同义替代、词性转换等翻译策略;在句子层面运用顺译、拆分重组、主动语态等翻译策略;在篇章层面运用省略和连词等衔接手段。第五章总结了翻译实践的收获及不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号