首页> 中文学位 >《亲亲土豆》翻译报告
【6h】

《亲亲土豆》翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目目标

1.3 项目意义

1.4 项目报告结构

第二章 原文背景

2.1 关于作者

2.2 关于原文

2.2.1 原文版本

2.2.2 主要内容

2.2.3 原文分析

2.3 小结

第三章 翻译难点、策略和方法

3.1 翻译难点

3.2 翻译策略

3.2.1 功能对等理论

3.2.2 格莱斯的合作原则理论

3.3 翻译方法

3.3.1 叙述文字中长句的翻译

3.3.2 对话中特殊句式的翻译

第四章 总结

4.1 翻译启示

4.2 有待解决的问题

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是迟子建的短篇小说《亲亲土豆》,这篇小说讲述了东北农村的一对夫妻,他们热爱土豆,热爱生活,彼此相亲相爱,相濡以沫,这种感情在丈夫得了癌症不久于人世时,不但没有受到影响,反而得到了进一步升华。报告分为四个部分:第一部分为引言部分,主要介绍翻译项目的背景、目标和意义以及翻译报告的框架。第二部分为原文背景介绍,包括对原文的分析和作者相关背景知识的介绍。第三部分为翻译过程中遇到的难点,以及每个难点采取的翻译方法。第四部分为翻译报告的小结,总结从此翻译项目中获得的启示,以及需要进一步探讨的问题。
  报告立足于对小说文本特点的分析,即小说中叙述文字和人物对话具有不同的句式特点,分别探索不同的理论指导对于这二者的翻译所起的作用。对于前者,译者在“功能对等”理论指导下,采用适当的翻译方法,如增译法、重组法等进行句式上和功能上的转换;对于后者,译者要结合“合作原则”理论的指导,先组织好会话中的信息,再进行上述的转换。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号