声明
绪论
第一章《中东与中亚》(节选)翻译任务介绍
1.1翻译任务简介
1.2翻译任务价值
1.3翻译难点
第二章《中东与中亚》(节选)翻译过程描述
2.1译前准备
2.1.1 源语文本研读与分析
2.1.2 资料查询
2.1.3 翻译工具准备
2.2 翻译实践的过程
2.2.1 分析
2.2.2 转移
2.2.3 重组
2.3 译后效果评估
第三章《中东与中亚》(节选)翻译行为研究
3.1 功能对等理论简介
3.2 功能对等理论对《中东与中亚》翻译的指导
3.2.1 意义对等
3.2.2 形式对等
3.2.3 翻译方法
第四章 《中东与中亚》(节选)翻译个案研究
4.1词汇翻译
4.1.1 人名的翻译
4.1.2 人类学术语的翻译
4.1.3 宗教词汇的翻译
4.2句子翻译
4.2.1 增补与省略
4.2.2 语序的调整
4.2.3 长句的拆分
4.2.4 被动句的翻译
4.3 篇章翻译
4.3.1信息的准确对应
4.3.2语篇的连贯性
4.3.4文化的保留
结论
参考文献
附录1:译文
附录2:原文
攻读硕士学位期间取得的科研成果
致谢
西北大学;