首页> 中文学位 >《中东与中亚:人类学方法》(节选)汉译实践研究报告
【6h】

《中东与中亚:人类学方法》(节选)汉译实践研究报告

代理获取

目录

声明

绪论

第一章《中东与中亚》(节选)翻译任务介绍

1.1翻译任务简介

1.2翻译任务价值

1.3翻译难点

第二章《中东与中亚》(节选)翻译过程描述

2.1译前准备

2.1.1 源语文本研读与分析

2.1.2 资料查询

2.1.3 翻译工具准备

2.2 翻译实践的过程

2.2.1 分析

2.2.2 转移

2.2.3 重组

2.3 译后效果评估

第三章《中东与中亚》(节选)翻译行为研究

3.1 功能对等理论简介

3.2 功能对等理论对《中东与中亚》翻译的指导

3.2.1 意义对等

3.2.2 形式对等

3.2.3 翻译方法

第四章 《中东与中亚》(节选)翻译个案研究

4.1词汇翻译

4.1.1 人名的翻译

4.1.2 人类学术语的翻译

4.1.3 宗教词汇的翻译

4.2句子翻译

4.2.1 增补与省略

4.2.2 语序的调整

4.2.3 长句的拆分

4.2.4 被动句的翻译

4.3 篇章翻译

4.3.1信息的准确对应

4.3.2语篇的连贯性

4.3.4文化的保留

结论

参考文献

附录1:译文

附录2:原文

攻读硕士学位期间取得的科研成果

致谢

展开▼

著录项

  • 作者

    沈雯;

  • 作者单位

    西北大学;

  • 授予单位 西北大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王国栋;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 Q91P31;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:22:49

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号