首页> 中文学位 >乔治·斯坦纳阐释学视角下学术著作翻译中的译者主体性探究——以《女性歧视为何至今残存》(节选)为例
【6h】

乔治·斯坦纳阐释学视角下学术著作翻译中的译者主体性探究——以《女性歧视为何至今残存》(节选)为例

代理获取

目录

译文摘要

一、引言

二、翻译背景与目的

(一)翻译背景

(二)翻译目的

三、翻译文本简介

(一)安川寿之辅生平简介

(二)《女性歧视为何至今残存》内容简介

(三)文本翻译重点与难点

四、乔治·斯坦纳阐释学派理论概述

(一)阐释学派翻译理论及发展

(二)乔治·斯坦纳翻译理论及译者主体性

五、乔治·斯坦纳翻译理论指导下的具体案例分析

(一)译者的信赖

(二)译者主体性——侵入

1.原文抵抗与语言障碍

2.视域差别

(三)创造性叛逆——吸收

1.词汇吸收

2.长难句吸收

(四)重建平衡——补偿

1.显性补偿

2.隐性补偿

六、 翻译实践总结

(一)收获与心得

(二)不足与展望

参考文献

附录

后记

声明

展开▼

著录项

  • 作者

    高嘉曼;

  • 作者单位

    浙江工商大学;

  • 授予单位 浙江工商大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴玲;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 TU9TS9;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号