首页> 中文学位 >改写理论视角下《牛虻》两个中译本的比较研究
【6h】

改写理论视角下《牛虻》两个中译本的比较研究

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Research significance

1.3 Structure of the present thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous studies on the Chinese translations of The Gadfly based on literary theories

2.2 Previous studies on the translations of The Gadfly based on translation theories

2.3 Limitations of the previous studies

Chapter Three Theoretical Framework:Rewriting Theory

3.1 The evolution of Rewriting Theory

3.2 The key concepts of Rewriting Theory

3.3 The significance of Rewriting Theory

3.4 Relevance of Rewriting Theory to the present study

Chapter Four Comparative Analysis of the Two Translations of The Gadfly Based on Rewriting Theory

4.1 Comparative analysis of the two translations at the ideological level

4.2 Comparative analysis of the two translations at the patronage level

4.3 Comparative analysis of the two translations at the poetic level

4.4 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Limitations and suggestions

Appendix

参考文献

展开▼

摘要

本文从改写理论出发,以李俍民和蔡慧的汉译本《牛虻》为研究对象,主要分析了两个译本所采用的不同翻译策略,并探讨了“改写理论”在英汉翻译中的积极作用与局限性。  《牛虻》是爱尔兰女作家丽莲·伏尼契的代表作品,具有极高的革命教育意义和文学性。李俍民的《牛虻》译本集中体现了我国20世纪50年代文学的政治性。蔡慧的译本则体现了我国当代文学作品的诗学导向与市场化倾向。本文以勒菲维尔的“改写理论”为指导,采取描写翻译及定量分析的研究方法,从“意识形态”、“诗学”以及“赞助人”三个角度对两个译本进行具体分析,揭示了不同时期文本内外因素对两个译本的生产过程所产生的影响,并由此分析了两个译本所采取的不同翻译策略。  本文发现,李俍民的译本在进行了适当“改写”后符合其所处时期的主流价值观和政治路线,极大地提高了《牛虻》的知名度和文学地位;蔡慧的译本则更加关注“诗学”本身,完整地再现了《牛虻》的文学性与美学价值,为读者开辟了一个全新的视角去解读《牛虻》,给予了《牛虻》第二次生命。据此,本文对“改写”理论的优缺点进行了客观评价,并对文学作品的翻译策略选择提出了自己的建议与设想。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号