声明
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Project
1.2 Description of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.1.1 Analysis of the Source Text and the Target Reader
2.1.2 Making of Translation Plan
2.1.3 Collection of Parallel Text
2.2 Translation from English to Chinese
2.2.1 Use of Parallel Text
2.2.2 Use of Translation Tools
2.2.3 Translation Methods
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Studies
3.1 Introduction to Reception Aesthetics
3.2 Reception Aesthetics in Translation Studies
3.2.1 The Reader’s Horizon of Expectation
3.2.2 Translator’s Concern for Target Readers
3.2.3 Subjectivity of Translator
3.3 Enlightenment of Reception Aesthetics on the Project
3.4 Case Studies of Translator’s Concerns for Target Readers
3.4.1 Concerns for Readers’ Emotion
3.4.2 Concerns for Readers’ Cultural Background
3.4.3 Concerns for Readers’ Language Habit
3.5 Case Studies of Translators’ Subjectivity
3.5.1 Translator’s Filling and Adjustment of Text Vacancies
3.5.2 Translator’s Creative Treason
3.5.3 Translator’s Removal of Ambiguity
Chapter Four Assessment of the Project
4.1 Peer-Assessment
4.2 Assessment from the Client
Conclusion
致谢
参考文献
Appendix A Source Text and Target Text Free Guide to New Zealand
Appendix B Glossary
Appendix C Translation Assessment Report
西南科技大学;