声明
致谢
第一章 翻译项目简介
第二章 项目执行过程
2.1 译前准备阶段
2.1.1 查阅背景文献并收集查阅平行文本
2.1.2 选择指导理论并确定翻译策略
2.1.3 准备翻译工具
2.1.4 制定术语表
2.2 翻译执行情况
2.3 译后校对
第三章 案例分析
3.1 功能对等理论及应用
3.2 建筑合同文本分析
3.2.1 强制性/非强制性
3.2.2 严谨性
3.2.3 客观性
3.3 词汇难点及处理
3.3.1 法律特色词汇
3.3.2 建筑行业特色词汇
3.3.3 情态动词
3.4 句子难点及处理
3.4.1 被动语句
3.4.2 长难句
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录
附录一: 英文原文
附录二: 中文译文
附录三:术语表
东华大学;