声明
Contents
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description and Interpreting Process
2.1 Task Description
2.1.1 Information of the Speaker
2.1.2 Information of the Audienee
2.2 Interpreting Process
2.2.1 Pre-interpreting Preparation
2.2.2 On-site Interpreting
2.2.3 Post-interpreting Feedback
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Domestic Studies on Eco-translatology
3.2 Overseas Studies on Eco-translatology
3.3“Three-dimensional” Transformation
3.3.1 Transformation in the Linguistic Dimension
3.3.2 Transformation in the Cultural Dimension
3.3.3 Transformation in the Communicative Dimension
Chapter Four Application of the ‘‘Three-dimensional’’ Transformation in the Interpreting Task
4.1 Features of the Task
4.1.1 Linguistic Features
4.1.2 Cultural Features
4.1.3 Communieative Features
4.2 Case Analysis
4.2.1 Cases of Transformation in the Linguistic Dimension
4.2.2 Cases of Transformation in the Cultural Dimension
4.2.3 Cases of Transformation in the Communicative Dimension
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
山东大学;