声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 An Introduction to the Author and Her Work
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Features of the Source Text
2.1.2 Reference to the Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.3 Revision for Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Military Terms
3.1.2 Abbreviations of Organizations and Foreign Names
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Attributive Clauses
3.2.2 Long and Complex Sentences
3.3 Difficulties at Textual Level
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
3.4 Difficulties in Rhetorical Devices
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Transliteration
4.1.3 Amplification
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Postposition method
4.2.2 Division
4.2.3 Reconstruction
4.3 Methods at Textual Level
4.3.1 Reference
4.3.2 Substitution
4.4 Methods of the translation of rhetorical devices
4.4.1 Free Translation
4.4.2 Linear Translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
参考文献
APPENDIXⅠ Source Text
APPENDIX Ⅱ Target Text
APPENDIX Ⅲ Military Terms
APPENDIX Ⅳ Foreign Names
内蒙古大学;