声明
致谢
摘要
第一章绪论
1.1研究背景与研究意义
1.2研究问题与论文结构
第二章文献综述
2.1济慈诗歌汉译回顾
2.1.1 1917——1949
2.1.2 1950——1978
2.1.3 1979——现在
2.2济慈诗歌汉译研究综述
2.3读者接受理论研究综述
第三章读者接受理论与诗歌翻译研究
3.1读者接受理论概述
3.1.1读者的主体地位
3.1.2读者的期待视界
3.1.3隐含的读者
3.2读者接受理论视域下的诗歌翻译
3.2.1关照译者的双重身份
3.2.2关照读者的期待视界
3.3小结
第四章基于读者接受理论的代表性译本评析
4.1代表性译本的选取
4.1.1穆旦的译本
4.1.2屠岸的译本
4.2译者对济慈诗歌的接受
4.2.1审美性接受
4.2.2阐释性接受
4.2.3历史文化性接受
4.3译者对译文读者的关照
4.3.1意象传递
4.3.2韵律再现
4.3.3情感关照
4.4小结
第五章结论
5.1本研究的结论与启示
5.2本研究的不足与展望
参考文献
东北大学;