首页> 中文学位 >模因论视角下的《4分钟暴汗燃脂Tabata健身指南》汉译实践报告
【6h】

模因论视角下的《4分钟暴汗燃脂Tabata健身指南》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1Background of the Project

1.2Objectives of the Research

1.3Significance of the Project

1.4 Layout of the Report

Chapter 2 Translation Process

2.1Pre-translation Preparation

2.1.1Source Text Analysis

2.1.2 Parallel Texts and Professional Materials Reading

2.1.3Theoretical Framework Preparation

2.2 While Translation

2.2.1 Test Translation

2.2.2 First Draft

2.2.3Second Version

2.2.4 Checking and Refining

2.3 Post Translation

2.3.1 Professional Validation

2.3.2 Final Script

Chapter 3 Application of Translation Memetics to the Practice

3.1 Application of Value Memes and Norm Memes

3.1.1 Clarity Value Governing Expectancy Norms

3.1.2 Trust, Understanding and Truth Values Governing Professional Norms

3.2.1 On Lexical Level

3.2.2 On Syntactic Level

3.2.3 On Textual Level

Chapter 4 Conclusion

4.1 Major Findings of the Study

4.2 Limitations of the Present Study

4.3 Suggestions for Future Practice and Studies

参考文献

Appendix Ⅰ Source Text

Appendix Ⅱ 译文

致谢

Publications

展开▼

摘要

健身作为时下热点话题,持续引领着潮流,日常参与健身的人群日益扩大,他们以各种方式强健体魄,获得感、幸福感油然而生。而将国外优秀的健身知识、理论介绍到国内,对促进我国国民全面发展、丰富健身行业内涵,推动经济社会和谐进步具有重要的现实意义。  本翻译实践的源文本节选自Roger Hall所著的《Tabata Workout Handbook》一书。该书由企鹅兰登书屋的合作出版社——现澳大利亚出版社 Hatherleigh 于2015年10月发行,详细阐述了由日本著名生理学家田畑泉(Izumi Tabata)首创的一种高强度间歇性训练法——Tabata训练法中的一些重要概念,为广大健身群体提供了具体、有效的健身方法,并附自我评估表,呈现出一套套科学、完整、灵活的健身方案。  由于涉及健身这一专业领域,该语料术语及固定搭配较多,致使译者在译前需查阅大量的健身乃至体育类文本,积累足够多的健身常用语,耗费成倍的时间、精力去填补已有知识体系的空白,这无疑给译者带来了巨大的工作量。此外,该语料遣词造句简练平实,并且牵涉健康与运动安全,译文既要符合健身用语规范,又要符合译入语读者的言语习惯,译者需要在直译与逻辑重构上做好平衡。因此,翻译该语料不仅极其考验译者对原文本的深度理解,还考验其对母语的操控能力。  翻译模因论由Andrew Chesterman在其著作《Memes of Translation—The Spread of Ideas in Translation Theory》一书中系统提出。模因是指模仿前事物的特点而创造出的传播模型,具有可复制性。Chesterman在汲取Toury翻译规范理论的营养后,将模因划分为价值模因、策略模因与规范模因。针对此次翻译实践,译者遵循对译文高度负责的原则,反复斟酌国内外许多优秀翻译理论的适用度,发现翻译模因论与之有诸多契合之处,例如,积累术语、了解读者阅读习惯与对译入语文本的期待等即为打造模因库的过程,将现有的中文术语借用到译文中则是复制因子的手段之一,而逻辑重构则相当于创造新的模因母体。据此,译者在译前构建模因库,其中涵盖健身常用语及各类价值、期待与规范因子,译中复制已有强势因子,创造适用因子,优化译文,译后整理实践经验,并反思、总结所遇到过的问题。  本报告从上述三大模因类别出发,结合翻译实践中的典型译例,得出以下结论:第一,就价值角度而言,翻译该语料有一定的应用及研究意义,于社会有显著好处;第二,从翻译方法与策略上来看,该语料为实用文本,译文应多直译,并结合逻辑重构这一方法梳理意群,帮助读者了解肌肉发力点与动作标准,主要体现语言的概念功能及人际功能;第三,针对规范方面,需要译者摸透译文接受对象的期待,在恪守约定俗成的条律与健身行业用语规范等前提下,灵活转换表达方式,提高译文接受度;第四,以上三类模因存在交叉点,故翻译时可合联合复制,且译者可在必要时创造出新的强势模因,达成交出满足期待、契合规范的译文这一目的。  本报告是翻译模因论在健身文本翻译实践中的一次尝试,研究内容本身仍存在诸多缺陷,但译者收获颇丰,希望有兴趣翻译和研究此类文本的读者能从中借鉴一二,同时也希望健身爱好者能因此拓宽视野并从中受益。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号