声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Description of the Practice
1.1.1 Background of the Practice
1.1.2 Characteristics and Analysis of the Source Text
1.2 The Required Competence of Translators in the Translation
1.3 Significance of the Report
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation of the Related Glossary and Collection of Materials
2.1.2 Choice of Translation Tools
2.1.3 Principles of Translating Informative Texts
2.2 Translation Procedure
2.2.1 The Implementation of Translation Plan
2.2.2 Accomplishment of the Draft
2.3 Post Translation
2.3.1 The Control of Translation Quality
2.3.2 Check-up
2.4 Summary
Chapter 3 Case Study
3.1 Difficulties and Strategies of Translating Terminologies
3.1.1 Terminologies Translation
3.1.2 Coping Strategies
3.2 Difficulties and Strategies of Translating Four-character Phrases
3.2.1 Four-character Phrases Translation
3.2.2 Coping Strategies
3.3 Difficulties and Strategies of Translating Redundant Information
3.3.1 Translation of Redundant Information
3.3.2 Coping Strategies
3.4 Difficulties and Strategies of Translating Disordered or Hidden Information
3.4.1 Translation of Disordered or Hidden Information
3.4.2 Coping Strategies
3.5 Difficulties and Strategies of Sentences in Different Expression Habits
3.5.1 Translation of Sentences in Different Expression Habits
3.5.2 Coping Strategies
3.6 Summary
Chapter 4 Conclusion
4.1 Problems Yet to be Solved
4.2 Reflection on the Practice
参考文献
致谢
Published Articles
Appendix
江西师范大学;