首页> 中文学位 >《引领世界的中国创新》翻译实践报告
【6h】

《引领世界的中国创新》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Description of the Practice

1.1.1 Background of the Practice

1.1.2 Characteristics and Analysis of the Source Text

1.2 The Required Competence of Translators in the Translation

1.3 Significance of the Report

Chapter 2 Description of the Translation Process

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Preparation of the Related Glossary and Collection of Materials

2.1.2 Choice of Translation Tools

2.1.3 Principles of Translating Informative Texts

2.2 Translation Procedure

2.2.1 The Implementation of Translation Plan

2.2.2 Accomplishment of the Draft

2.3 Post Translation

2.3.1 The Control of Translation Quality

2.3.2 Check-up

2.4 Summary

Chapter 3 Case Study

3.1 Difficulties and Strategies of Translating Terminologies

3.1.1 Terminologies Translation

3.1.2 Coping Strategies

3.2 Difficulties and Strategies of Translating Four-character Phrases

3.2.1 Four-character Phrases Translation

3.2.2 Coping Strategies

3.3 Difficulties and Strategies of Translating Redundant Information

3.3.1 Translation of Redundant Information

3.3.2 Coping Strategies

3.4 Difficulties and Strategies of Translating Disordered or Hidden Information

3.4.1 Translation of Disordered or Hidden Information

3.4.2 Coping Strategies

3.5 Difficulties and Strategies of Sentences in Different Expression Habits

3.5.1 Translation of Sentences in Different Expression Habits

3.5.2 Coping Strategies

3.6 Summary

Chapter 4 Conclusion

4.1 Problems Yet to be Solved

4.2 Reflection on the Practice

参考文献

致谢

Published Articles

Appendix

展开▼

摘要

随着互联网的发展和科技的日新月异,中国也抓住了这一机遇,开始发展与互联网有关的商业模式,这些商业模式也带动了中国经济的快速发展。此前,大多数人的固有观念是:美国在各领域的发展领先于中国。然而,近些年我们能够感受到全国各地越来越多的人开始借鉴和学习中国创新。鉴于有关互联网创新文本方面的翻译不断增加,我们有必要提高此类信息型文本的翻译能力。  《引领世界的中国创新》一书由邹磊所著,2017年9月由电子工业出版社出版。此次翻译实践主要选取了智慧停车、移动支付、外卖模式与互联网创新结合等内容进行介绍。鉴于本次翻译实践中涉及很多与互联网科技相关的新术语,而我们的最终目的是使译文读者能够理解文本,学习借鉴某些中国创新经验,同时也能更好地鼓励科技人员对其它不同领域相关技术的发展,所以译者要尽量使译文更加明白易懂。此外,在了解此文本特征及相关翻译原则后,作者采取了意译、增译、句式重组、词性转换等适当的翻译策略。  本次的实践报告分为四个章节。第一章主要是对翻译实践进行简单的介绍,其中包括翻译材料的有关背景和重要性,以及对文本的分析和此类文本中译者所需具备的能力。第二章节为翻译过程介绍,其中包括译前准备和翻译计划的实施。另外,还介绍了翻译信息型文本的方法和原则等内容。第三章节为本次报告的重中之重,主要介绍了从词法和句法层面所遇到的翻译问题和适当的翻译策略。第四章是结论部分,总结了本次实践报告仍待解决的问题和从中得到的启发及其对未来翻译实践的探索。  作者希望本报告能够激发更多人关注互联网创新在中国的发展,也为翻译工作者以后从事类似文本翻译活动提供参考。

著录项

  • 作者

    罗月平;

  • 作者单位

    江西师范大学;

  • 授予单位 江西师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 付瑛瑛;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    信息型文本,汉英翻译,翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号