首页> 中文学位 >Polite Information and Interpreting Methods: A Report of Interpreting Practice
【6h】

Polite Information and Interpreting Methods: A Report of Interpreting Practice

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Abbreviations

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Theoretical Studies

2.1 Politeness Theories

2.1.1 Politeness in Terms of Principles and Maxims

2.1.2 Politeness in Terms of Face

2.2 Politeness and Interpreting

Chapter 3 Differences of Polite Information and Causes

3.1 Modesty and Qianxu(谦虚)

3.2 Terms of Addresses

3.3 Refinement

3.4 Face and Mianzi(面子)

3.5 Privacy and Individualism

Chapter 4 Interpreting Methods

4.1 Addition

4.1.1 Maximizing Praise of Others

4.1.2 Avoiding Misunderstanding

4.2 Deletion

4.3 Modification

Conclusion

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着国际往来的增多,跨文化交际也日益频繁地出现在人们生活中。口译人员作为双语技能人员,为不同语言和文化背景的人架起一座沟通的桥梁。同时,众所周知,礼貌在人际交往中起到重要作用,而不同的文化对礼貌有着不同的理解和要求。本文旨在揭示在跨文化交际当中,作为协调者和交际者的口译人员如何利用自身的双语技能和文化知识识别并处理礼貌信息,实现交际双方的成功交流。  本文以笔者自身的口译实践为基础,通过理论与实例分析相结合的形式,总结出中英两种文化中主要的礼貌差异,指出译员在口译过程中,通过利用Leech与顾日国等多位学者针对英语文化及中国文化提出的礼貌原则熟悉两种文化中的礼貌特点,识别、理解并处理两种语言中的礼貌信息,创造双方更加和谐的交谈气氛。最后,文章总结出在具体的口译实践中,译员常用的增词、减词及变译三种翻译方法,通过实例进一步说明三种方法的适用场合,以达到良好的礼貌效果。  通过本文,笔者希望能唤起人们对口译过程中礼貌问题的重视,并提出在未来的研究及实践中,译者应当通过大量的口译实践,积累充足的研究材料,以提出更多具有实践指导意义的翻译方法。

著录项

  • 作者

    张沅;

  • 作者单位

    湖南大学;

  • 授予单位 湖南大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 艾朝阳;
  • 年度 2012
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

    翻译学,口译方法,礼貌信息,文化交流;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号