首页> 中文学位 >目的论视角下的回译策略——《20世纪之交的三峡宜昌》汉译翻译项目报告
【6h】

目的论视角下的回译策略——《20世纪之交的三峡宜昌》汉译翻译项目报告

代理获取

目录

OLE_LINK1

OLE_LINK17

OLE_LINK18

OLE_LINK11

OLE_LINK15

OLE_LINK10

OLE_LINK3

OLE_LINK29

OLE_LINK8

OLE_LINK4

OLE_LINK43

OLE_LINK25

OLE_LINK47

OLE_LINK31

OLE_LINK5

OLE_LINK6

展开▼

摘要

随着中西方文化交流的加深,越来越多的涉华文献浮出水面,回译作为跨文化交际的一种方式,在涉华文献的翻译中无疑有着举足轻重的作用。  本文是一篇翻译项目报告。翻译原文来自《20世纪之交的三峡宜昌》翻译项目,该项目涉及大量英文记录的中国专有名词和文化负载词。本报告在介绍翻译项目的基础上,以目的论为指导,对项目中的难点及处理方法进行了讨论。并总结了通过此次翻译项目得到的启示。  本项目的翻译难点主要集中在中国专有名词和文化负载词的回译上。为解决这一问题,本文通过分析具体案例,探讨项目中所涉及的专有名词和文化负载词的回译,在目的论的指导下,总结了处理专有名词和文化负载词回译时应采取的原则,从而克服文化交流传播中发生的变化与曲解,找到文化的源头,准确还原民族文化。  在目的论的指导下,结合专有名词和文化负载词的特点,分析总结了两点原则,即:约定俗成与追本溯源两大原则。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号