Chapter 1 Introduction
1.1 Motivation of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Study at Home and Abroad on Tao Te Ching
1.4 Brief Biographies and Translation Achievements of Waley and Lau
1.4.1 The Brief Biography and Translation Achievement of Waley
1.4.2 The Brief Biography and Translation Achievement of Lau
1.5 Overview of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Comparative Study on the English Translations of the Tao Te Ching by Waley and Lau
2.2 The Comparative Study on the English Translations of Culture-loaded Words of the Tao Te Ching
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Eugene A. Nida’s Theory of Translation
3.2 Raymond Williams’s Keywords:A Vocabulary of Culture and Society
3.3 The Theoretical Framework of the Dissertation
3.4 The Comparative Research Method
3.4.1 Definition
3.4.2 Procedure
Chapter 4 Comparing Waley’s And Lau’s Translation Strategies In Translating The Tao Te Ching:Centered On Culture-Loaded Words
4.1 Literal Translation and Free Translation
4.2 Literary Translation and Philological Translation
4.3 Amplification and Omission
Chapter 5 Conclusion
5.1 Main Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Future Research
参考文献
致谢
声明
哈尔滨工业大学;