声明
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the task
1.3 Structure of the report
2 Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Preparing translation aids and building a glossary
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Post-translation activities
3 Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Uncertainty about the translation of the technical expressions
3.1.2 Improper use of the cohesive devices in the translation
3.1.3 Lack of awareness of the reading effects of the translation
3.2 Theoretical thinking about the problems and the solving process
3.2.1 Determining the Chinese equivalents with online resources and parallel texts
3.2.2 Post-editing the translation at the discourse level
3.2.3 Meeting the target readers’expectations
4 Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations for future study and work
参考文献
Appendix Ⅰ The Source Texts
Appendix Ⅱ The Target Texts
致谢
河北师范大学;