首页> 中文学位 >新郷由起《老人たちの裏社会》日译汉笔译实践报告
【6h】

新郷由起《老人たちの裏社会》日译汉笔译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

引 言

第1章翻译实践任务描述

1.1 翻译实践内容

1.2 翻译实践目标

第2章翻译实践任务过程

2.1.1相关的翻译理论学习

2.1.2 相关知识及其文本的阅读

2.3翻译实践中发现的难点及问题

2.3.1如何翻译书名和标题

2.3.2如何准确的翻译词汇

第3章案例分析

3.1书名和标题的翻译

3.1.1书名的翻译

3.2词汇的翻译

3.3长句的翻译

长句是日语语言中较为常见的一种语言现象,如含有并列、中顿的长句;有较长修饰句节的长句;句中套句的长句

3.3.1含有并列、中顿的长句

3.3.2有较长修饰句节的长句

第4章 翻译实践总结

4.1书名和标题翻译是画龙点睛之笔

4.2对词汇的深化理解有助于固本培元

参考文献

附 录1

附 录2

译文:

第六章 孤独死

孤独死男性占7成

致 谢

初めに

第1章 翻訳実践任務叙述

1.1 翻訳実践内容

1.2 翻訳実践目標

第2章 翻訳実践タスクプロセス

2.1.1関連翻訳理論の研究

2.1.2 関連知識及びテキスト

2.3翻訳実践で見つけた難点と問題

2.3.1書名と見出しの翻訳方法

2.3.2単語を正確に翻訳する方法

第3章 ケース分析

3.1書名及び見出しの翻訳

3.1.1書名の翻訳

3.2語彙の翻訳

3.3長いセンテンスの翻訳

長いセンテンスは、日本語の中で共通の言語現象でよく使われている。例えば、並列とミドルを含む長いセンテ

3.3.2長い修飾語がついている長いセンテンス

第4章 翻訳実践総括

4.1書名と見出しの翻訳は画竜点睛の役割として

4.2語彙を深く理解すれば基礎を固めることに役立つ

参考文献

謝u3000辞

展开▼

摘要

本次日译汉实践报告是在对日本作家新乡由起执笔的《老人たちの裏社会》一书进行翻译活动的基础上形成的,《老人たちの裏社会》一书属于社会类文本,在翻译该书的过程中我遇到的难点主要为以下几点:  一是对书名和标题的翻译;  二是书中部分词汇结合语境翻译成汉语时该如何处理;  三是文章中长句的翻译。  本报告围绕以上三点难点展开,由任务描述、任务过程、案例分析和翻译实践总结,四部分构成。任务描述介绍本实践报告的内容和目标;任务过程包含前期准备、时间安排和翻译过程重难点分析;案例分析中,结合翻译技巧,以信为本,忠于原文。从三个角度阐述自己实践心得,即标题的翻译,词汇的翻译和长句的翻译。翻译实践总结是对翻译完成后的心得体会、经验技巧进行归纳总结。  本翻译报告旨在将所学知识灵活运用到翻译实践当中,检验并提升翻译理论与翻译技巧。希望通过翻译这部作品,加深对日本社会的了解,同时在翻译技巧和能力上有更大的提高。

著录项

  • 作者

    王景旭;

  • 作者单位

    河北大学;

  • 授予单位 河北大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨秋芬;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    社会类文本,日汉翻译,翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号