声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Source Text Analysis
1.2.1 Content Analysis
1.2.2 Features of Chinese Four-character Structures
1.2.3 Features of Chinese Derivatives “X+hua”
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Target Reader Analysis
2.1.2 Guidance of Newmark’ Communicative Translation Theory
2.1.3 Parallel Texts and Translation Tools
2.1.4 Translation Schedule
2.2 While-translation
2.2.1 Utilizing Parallel Texts and Background Materials
2.2.2 Word Selection
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by Other Translators and Supervisor
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation of Chinese Four-character Structures
3.1.1 Chinese Four-character Structures with Chinese Characteristics
3.1.2 Conventionalized Semi-fixed Chinese Four-character Structures
3.1.3 Parallel Chinese Four-character Structures
3.2 Translation of Chinese Derivatives “X+hua”
3.2.1 Literal Translation of Chinese Derivatives “X+hua”
3.2.2 Free Translation of Chinese Derivatives “X+hua”
3.3 Summary
Chapter 4 Conclusion
4.1 Reflection on the Translation
4.2 Limitations of the Report
参考文献
AppendixⅠSource Text and Target Text
AppendixⅡGlossary
AppendixⅢLetter of Attorney
Papers Published During the Study for MTI Degree
广西大学;